Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 465

Алексей Николаевич Толстой

In the dense mist each rider could only see a comrade on the right, a comrade on the left, and just ahead the croups of horses bobbing up and down in the milky, dissolving haze. В густом тумане было видно только - товарищ справа, да товарищ слева, да впереди конские зады, прыгающие в зыбком молоке.
The enemy was near, and coming ever nearer. Противник был близко - на сближении.
Spasmodic firing could now be heard. Уже слышались его беспорядочные выстрелы.
Budyonny's men, urging on their horses, craned their necks for a glimpse of him.... At last a shout, growing ever louder, more furious, and fiercer, ran through the whole formation. Уже бойцы, все посылая, все посылая коней, вытягивали шеи, силясь увидеть его... И вот по всей лаве прокатился крик - громче, злее, яростнее.
The front lines had sighted the enemy. Передние увидели его...
From the mist emerged the shadowy forms of wheeling horsemen. Из тумана стали вырастать тени заворачивающих всадников.
The hearts of the Don Cossacks failed them. Не выдержало сердце у донских казаков.
They too had rushed in thousands upon the foe. Surely it must have been the Evil One himself who had lured them so far from their native villages to clash swords with these Red devils! Они такой же лавой мчались навстречу... Да, видно, черт занес их так далеко от родных станиц - рубиться с этими красными дьяволами.
They heard the earth hum and quake, and knew that a dread force was about to fall on them, crushing men and horses, whirling them round, piling them in a heap of mutilated bodies.... And what was it all for? Услышали, как гудит и дрожит все поле, поняли -какая страшная сила сшибет вот-вот коней и людей, смешает, закрутит, и повалятся горы окровавленных тел... Было бы за что!
The Cossacks, trusting to their mettlesome Don chargers, backed and turned.... All but a few daredevils, drunk with their own audacity, who rushed headlong into the Budyonny lines, laying about them with their swords. И понадеялись казаки на резвых донских скакунов, - стали осаживать, поворачивать... Разве только несколько самых отчаянных, пьяных от удали, врезались в буденновскую лаву, рубя шашками сплеча и наотмашь...
The Don steeds could not save their riders. Не спасли донские скакуны.
Those who had wheeled round ran up into others who were still forging ahead.... Comrades-in-arms threw one another.... Budyonny's men cut them down, trampled them beneath their horses' hoofs, put them to flight.... Wild shrieks rang out.... Everywhere, pairs of horsemen could be seen in the mist-one clinging to his horse's neck, the other in pursuit, leaning back in the saddle and brandishing his sword for the blow.... The maddened horses squealed and snapped.... Те, кто уже повернул, сталкивались с тем, кто еще стремился вперед... Свои сшибали своих... Наскакивающие буденновцы рубили, и топтали, гнали... Начались дикие крики... В тумане только и видно было - прильнувшего к гриве всадника и другого, настигающего его, завалясь в седле, для удара шашкой... Визжали, хватая зубами, взбесившиеся кони...
All the Cossack regiments had now turned tail. Теперь уже все казачьи полки повернули наутек.
But their flight was cut off by machine-gun carts, driving a deep wedge into their flanks, and forcing them to one side, where fresh Budyonny squadrons hurled themselves upon the confused and disorderly groups of galloping Cossacks. Но глубоко с фланга им путь преградили пулеметные тачанки и огнем отбросили их в сторону. А там, в смешавшиеся в беспорядке кучки скачущих казаков, врезались свежие буденновские эскадроны.
The pursuit of the two Mamontov divisions went on till broad daylight. До белого света продолжалось преследование двух мамонтовских дивизий.