Vadim Petrovich, standing in the doorway, felt a shiver run down his spine and dropped his hand on to the butt of his revolver in the pocket of his greatcoat. | Вадим Петрович, стоявший в дверях, почувствовал неприятный холодок и опустил руку в карман шинели на рукоятку нагана. |
Things had turned out all wrong, it was idiotic, all no good.... Dundich would blurt out some unknown name... and what a pity it was-valuable information could have been taken to Budyonny.... | Получалось в высшей степени глупо, и неумело, и напрасно... Дундич сейчас брякнет какую-нибудь несусветную фамилию... Жаль! Могли бы привезти Буденному ценные сведения... |
"Count Charnbertin is in command of the fifty-first regiment," replied Dundich without hesitation, his gay glance challenging Shkuro's somnolent, bilious squint. | - Командует Пятьдесят первым полком граф Шамбертен, - не задумываясь, ответил Дундич и веселым взглядом поймал косой, налитый желчью, непроспанный взгляд Шкуро. |
"May we go, Your Excellency?" | - Разрешите идти, ваше превосходительство? |
"Just a minute, Colonel!" | - Постойте, постойте, подполковник. |
It was Mamontov, turning clumsily on his crutch. | - Мамонтов неуклюже начал поворачиваться на костыле. |
"I seem to know that name, let's have a look!" A grimace of pain passed over his handsome fleshy face: the clumsy movement had caused the splint to rub against his leg, the bone in which had been shattered by a bullet the week before, when he was fleeing from Budyonny.... | - Что-то знакомая фамилия, позвольте-ка... -Мясистое красивое лицо его вдруг болезненно исказилось: неловким движением он разбередил ногу в лубке, раздробленную пулей на прошлой неделе, когда он на тройке уходил от Буденного. |
"The devil!" he muttered. | - А черт! - пробормотал он. |
"Oh, the devil! | - А черт!.. |
You may go, Colonel...." | Можете идти, подполковник... |
Dundich saluted, turned on his heel, and went to the door. | Дундич, откозырнув, сделал четкий полуоборот и пошел к двери. |
Roshchin watched Shkuro tear the envelope slowly, saying something the while to Mamontov, whose face was still contorted with pain. The envelope contained a letter signed by Semyon Budyonny. Dundich and Roshchin were aware of its contents: | Рощин видел, как Шкуро, говоря что-то все еще сморщенному от боли Мамонтову, медленно разрывал пакет; в нем находилось письмо, подписанное Семеном Буденным; содержание было известно Дундичу и Рощину: |
"On October 24th, 6 a. m., I shall be in Voronezh. | "24 октября, в шесть часов утра, я прибуду в Воронеж. |
I order you, General Shkuro, to have all counterrevolutionary forces drawn up on the square in front of the crescent, where you hung the workers. | Приказываю вам, генералу Шкуро, построить все контрреволюционные силы на площади у круглых рядов, где вы вешали рабочих. |
I order you personally to review the parade...." | Командовать парадом приказываю вам лично..." |
They descended the iron staircase. | Они спускались по чугунной лестнице. |
Cadets armed with rifles were coming up in single file. | Навстречу им поднимались - гуськом - юнкера с винтовками. |
It seemed to Roshchin that little Dundich in front of him, holding his head high and jingling his spurs, was going too slow.... Unnecessary, foolish bravado! | Рощину казалось, что маленький Дундич -впереди него, - задрав нос, отчетливо позвякивая шпорами, - идет слишком медленно... Ненужная и глупая бравада!.. |