"What a pity! And we were hoping for a good time ... we've come provided with the needful...." | - Жалко, жалко, - сказал, - а мы на самом деле мечтали повеселиться... Деньжонок захватили... |
'Well, of course there are girls to be found in private houses, and you can get prewar vodka, the black-marketers even have champagne hidden away ... five hundred rubles a bottle! | - Да есть, конечно, по частным квартирам девчонки, и николаевку можно достать, и шампанское при" прятано у спекулянтов... Пятьсот рублей бутылка! |
It's a disgrace!" | Ну. что это такое! |
Teplov's continually watering eyes expressed indignation from beneath the puffy lids. | - Припухшие, с постоянно набегающей слезой, глаза Теплова изобразили негодование. |
"The military authorities treat these profiteers as if they were sort of saints.... Saviours of the fatherland! | - Комендатура прямо, как со святыми, носится с этими спекулянтами... Спасители отечества! |
We had a bit of a carouse in Tambov, you see ... well, of course the bill was preposterous, and of course we had nothing to pay with, so I let out in the man's face and got away, and for that I was demoted.... That sort of thing has lowered the morale of our units, Vadim. | В Тамбове, понимаешь, мы напились... Ну, - счет дикий, ну, - платить же нечем, ну, я в рожу и заехал... И разжаловали... Понимаешь, Вадим, у нас в частях очень подавленное настроение. |
Hang it all, aren't we giving our lives? Our youth is passing.... And what is there ahead of us? | В конце концов - отдаем жизнь... Уходит молодость... А что - впереди? |
Moscow devastated ... utter penury.... It's all very well for you, you've been to the university, when you take off your lousy uniform you can give lectures or something.... I shall have to go on with the same old dreary round-and we shan't even be allowed to have a proper army...." | Разоренная Москва? Безденежье... Тебе хорошо, ты университет кончил, - снял к черту вшивый мундир и читай себе лекции какие-нибудь... А мне - тяни лямку... Да и армии-то настоящей нам не позволят держать... |
"You need a change, Captain," said Dundich. | - Штаб-ротмистр, вам необходимо рассеяться, -сказал Дундич. |
"Come to the town with us. | - Едемте в город. |
We only have to deliver the dispatch to the commander, and then the whole night is before us.... I'll stand the champagne...." | Дела у нас только - передать пакет командующему и потом - на всю ночь... Я отвечаю шампанским... |
"Damn it all!" said Teplov, his hand flying up to scratch himself behind the ear. "I can't just leave my post all of a sudden...." | - Черт знает что такое! - проговорил Теплов, потянувшись скрести за ухом, - неудобно оставить пост, так - здорово живешь... |
"Hand over the command to the senior N.C.O. in the platoon," suggested Roshchin. | - А ты передай команду старшему по взводу, -сказал Рощин. |
"You can tell the commandant that you half suspect us of being Red patrols in disguise. They can't do more than curse you for a fool...." | - А коменданту скажешь, что у тебя закралось подозрение - не переодетые ли мы красные разведчики... На худой конец - обругают тебя дураком... |
Teplov opened his toothless mouth and laughed, wiping his eyes. | Теплов разинул беззубый рот и захохотал и -вытирая глаза: |
"That's an idea! | - Это идея! |
Why I even wanted to arrest you...." | И я еще даже хотел вас арестовать... |
"So you did." | - Правильно... |