Dundich spoke to Roshchin out of the corner of his mouth: | Дундич, - свернув рот в сторону Рощин а: |
"Can't be helped, we shall have to attack." | - Ничего не поделаешь, придется атаковать. |
His hand went towards his sword. | Рука его потянулась к шашке. |
Roshchin stopped him with a quick movement. | Рощин быстрым движением остановил его. |
"Teplov!" he called out to the tall officer. | - Теплов! - крикнул он высокому офицеру. |
"Leave your machine guns alone! It's me-Vadim Roshchin...." | - Отставь пулеметы... Это я - Вадим Рощин... |
And he got oft his horse with unhurried movements, and led it over the bridge by the bridle. | И он неторопливо слез с лошади и, ведя ее в поводу, один пошел через мост. |
The officer was that same Vaska Teplov, Roshchin's one time comrade-in-arms, the drunken, boastful fool whom Roshchin had once seriously threatened to give a punch in the face for slanderous and filthy insinuations. | Офицер этот был тот самый Васька Теплов -когда-то его однополчанин - пьяница, хвастун и дурак, которого Рощин однажды серьезно предупредил, что набьет ему морду за сплетни и пошлость. |
Slowly returning his revolver to the holster, Teplov regarded Roshchin's ??proaching figure suspiciously. | Теплое подозрительно глядел на приближающегося Рощина, медленно пряча наган в кобуру. |
"Don't you know me? ... have you been on a bend, or what? | - Не узнал... С перепою, что ли? |
Morning, morning, old chap!" Roshchin gave him his hand without removing the glove. | Здравствуй, елки точеные... - Рощин, не снимая перчатки, подал ему руку. |
"What are you doing here? | - Чего ты тут делаешь? |
What's the idea of scraping together a brigade of fat-bellied beavers, you ass? | Набрал себе команду пузатых бородачей, вот идиотина! |
It's time you were in command of a regiment.... Demoted again-what? | Тебе же время полком командовать... Опять разжалован, что ли? |
For being drunk, of course!" | За пьянство, конечно? |
"Good Lord, it's Vadim Roshchin!" lisped Teplov, -there was a black hole beneath his moustache where the front teeth should have been. | - Фу-ты, елки точеные! - проговорил Теплев, шепелявя из-за того, что под усами у него чернела дыра вместо передних зубов. - Вадим Рощин!.. |
The purple bags under his eyes quivered. | - И лиловые под глазами мешочки у него задрожали. |
"Where have you come from? We thought you had deserted...." | - С неба свалился... Мы же считали тебя дезертиром... |
"Much obliged!" said Roshchin with a hard, hot look right into Teplov's eyes, a look which made Teplov decide to say no more about desertion. | - Спасибо!.. - Рощин взглянул упорно и горячо в глаза ему (Теплов, чувствуя неудобство от этого взгляда, счел за лучшее не продолжать разговора о дезертирстве). |
"You seem to. have a high opinion of me.... I was at Grishin-Almazov's in Odessa all the time.... And now I'm chief of staff of the fifty-first reserve regiment. | - Очень вы хорошего мнения обо мне... Я все время был в Одессе у Гришина-Алмазова... А теперь начальник штаба Пятьдесят первого резервного. |