Perhaps you'd really like to see my papers though?" he added defiantly, turning and calling out: "Come here, Dundich, you needn't dismount...." | Может быть, тебе все-таки предъявить мои документы?.. - вызывающе спросил он, обернулся и махнул: - Дундич, подъезжай, можешь не слезать с коня... |
Teplov merely sniffed angrily, he had always been afraid of Roshchin. | Теплов только сердито засопел, он всегда побаивался Рощина: |
"Nonsense!... That's a funny way to talk to me, Roshchin.... Where are you going?" | -Брось, в самом деле, дурака валять... Ты усвоил какую-то особую манеру со мной разговаривать, Рощин... Куда вы едете? |
"To General Shkuro. | - К генералу Шкуро. |
We've brought a regiment to help you out. | Подошли с полком вам на выручку. |
I hear Budyonny has given you a good fright...." | Говорят, вы тут очень Буденного испугались... |
"Yes, this is such a mucking hole.... The whole civilian population has been mobilized-a lot of retired generals and beastly civil servants . . . they put the priests into uniform and sent them to me...." | -Да, понимаешь, такой у нас тут бордель... Все гражданское население мобилизовали, отставных генералов, какую-то сволочь чиновников... Попов нарядили, мне прислали... |
Roshchin took out his cigarette case, which contained foreign cigarettes seized from one of the carts from enemy headquarters the day before. | Рощин вынул портсигар, в нем были иностранные папиросы, захваченные вчера в штабном обозе. |
Teplov lit up, sending out a fragrant stream of smoke over his moustache. | Теплов закурил, побросал себе на усы душистый дымок. |
"Fancy!" he said in astonishment. | -Вот! - удивился. |
"Real foreign cigarettes. | - Елки точеные, настоящие заграничные! |
Where did you get them? | Откуда? |
We get nothing but shag ... it gives you the most infernal heartburn. Do give me a couple more, just to keep." | А нам махру выдают... Адская изжога от нее... Дай, пожалуйста, хоть парочку, про запас... |
"How are things in general, Vaska?" | - Ну, как, в общем, живешь, Васька? |
"Beastly... no money.... I'm fed up with everything." He peered from beneath his eyebrows at Dundich, leaping out of the saddle, and the three morose cavalrymen behind him. | - Живу сволочно, - денег нет... Все надоело... - Он исподлобья покосился на соскочившего с коня Дундича, на трех мрачных кавалеристов позади него. |
"If you are counting on having a good time in Voronezh, gentlemen, you're in for a disappointment.... The Red swine have cleaned up everything-not a cafe or a bawdyhouse left, simply nowhere to rest...." | - Если рассчитываете в Воронеже повеселиться -маком, господа... Краснопузая сволочь все вычистила, - ни одного кабака, ни одного заведения с девочками, - прямо отдохнуть негде... |
"Let me introduce Colonel Dundich," said Roshchin. | - Познакомься, - сказал Рощин, - подполковник Дундич. |
"Captain Teplov." | - Штаб-ротмистр Теплов. |
The two men saluted. | Они откозыряли друг другу. |
Dundich, his dusky face with the darting eyes wrinkled up in laughter, said: | Дундич, - морща смехом смуглое быстроглазое лицо: |