Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 455

Алексей Николаевич Толстой

"At the walk, forward-and look cheerful," said Dundich, leaping into the saddle like a cat. - Шагом и весело, вперед, - сказал Дундич, как кошка вскакивая в седло.
The bearded men on the bridge began calling out discordantly: Бородатые люди на мосту разноголосо зашумели:
"Halt! Halt!" "Стой, стой".
Dundich rode straight at them, holding the reins tight and tickling Petushok with the spurs. Дундич ехал на них, туго держа повод и щекоча шпорами Петушка.
But they raised such a din, and waved their rifles so violently that his horse began tucking in its hindquarters and lashing its tail angrily, and he had to stop. Но они подняли такой крик, размахивая винтовками, что конь под ним начал поджимать зад, зло схлестываться хвостом. Пришлось остановиться.
Several hands came out to seize the bridle. Несколько рук потянулось, чтобы схватить за узду.
Urging his horse forward, Latugin shouted: Латугин закричал, напирая лошадью:
"You must be mad! How dare you touch His Honour's bridle? - Очумели: у его высокоблагородия повод трогать!
Who are you, anyhow? Show your papers!" Кто вы такие вообще, - покажи документы!
"Silence! - Молчать!
Rein in your horse!" said Dundich, addressing Latugin calmly over his shoulder. Then he bent from the saddle to the bearded men, his white teeth showing from beneath the bristling moustache. Осади коня! - спокойно, через плечо, сказал ему Дундич и - с белозубой под торчащими усиками улыбкой - нагнулся с седла к бородачам:
"Is a pass needed to go over this bridge? - Вы требуете пропуск через мост?
I haven't got one. I'm Colonel Dundich and this is my escort.... Are you satisfied? У меня его нет... Я подполковник Дундич, со мною - моя охрана... Вы удовлетворены?
Thank you...." Благодарю вас...
And, laughing, he sent Petushok forward with such impetus that the horse snorted and reared, showing his velvety-grey belly, and dashed past the bearded men, who hardly had time to leap aside. И он, засмеявшись, послал Петушка так, что тот храпнул, взвился, показывая серо-замшевое брюхо, и прыгнул мимо бородачей, едва отскочивших в стороны.
But Dundich quieted the steed instantly, and proceeded at a walk. Но сейчас же Дундич осадил его и перевел на шаг.
By now the alarm had been raised on the other side. На том берегу началась тревога.
The cadets flung away their cigarettes, and rushed stumbling over the hems of their long greatcoats, to the clayey trenches, from which the muzzles of two machine guns were trained on the horsemen. Юнкера побросали папироски и, путаясь в полах длинных до земли шинелей, побежали к глинистым окопам, откуда на всадников повели стволами два пулемета.
The commander of the bridgehead fortifications, a tall officer with a languid, moustached countenance, drawled out in an insolent voice, so familiar that Roshchin set his jaw in disgust: Командир предмостного укрепления, - высокий офицер с вялым усатым лицом, - крикнул, лениво растягивая слова, таким знакомо наглым голосом, что Рощин от омерзения стиснул зубы:
"Hi, you there on the bridge, dismount and prepare your passes.... At the count of two I shall open fire...." - Эй, там на мосту, спешиться, приготовить документы... По счету два - открываю огонь...