Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 454

Алексей Николаевич Толстой

But in fact he had to spend a whole evening teaching his comrades how the lower ranks deported themselves, how to salute and answer questions, and what Volunteer officers ought to look like, whether Drozdovsky's men, with their ironical faces and fondness for wearing pince-nez, in honour of their late chief, or Kornilov's followers, with their traditional dull stare and expression of contemptuous disillusionment, or the Markovites, who made a point of wearing filthy greatcoats and using still filthier language. Но и вправду ему пришлось провозиться весь вечер, обучая товарищей - как нужно нижним чинам тянуться, козырять и отвечать и какой должен быть внешний вид у офицера-добровольца: у дроздовцев - в лице ирония, любят носить пенсне - в честь их покойного шефа; у корниловцев - традиционно тухлый взгляд и в лице - презрительное разочарование; марковцы шикарят грязными шинелями и матерщиной.
It was settled that, in case of their being stopped and questioned, they were to say: Было условлено: если остановят и будут спрашивать, - отвечать:
"We are carrying a secret dispatch to Voronezh from the commander of a Volunteer reserve regiment arrived in Kastornaya from the South." "Везем в Воронеж секретный пакет от командира резервного добровольческого полка, прибывшего с юга в район Касторной".
This would be both vague and convincing. Это и туманно и убедительно.
After about three hours of fast riding in the pale light flashing out every now and then from beneath the leaden clouds, they came in sight of Voronezh-domes, lookout towers, reddish roofs. Часа через три хорошего хода, в белесом свете, прорвавшемся ненадолго из-под свинцовых туч, показался Воронеж, - купола, пожарные каланчи, красноватые крыши.
They had not been molested by a single reconnoitring party the whole way-the patrols simply trained their field glasses on the five horsemen galloping in the direction of the town, and rode on at a walk. За все время пути не привязалась ни одна разведка, - посмотрят в бинокль на пятерых всадников, скачущих в направлении города, и шагом едут дальше.
The first delay had occurred at the hastily knocked-together wooden bridge. Первая задержка произошла на мосту. Деревянный, на живую нитку построенный мост охранялся.
It was guarded and several imposing persons in peakless caps and white sheepskin coats like those worn by Ukrainian peasant women, were strolling up and down it. They all had spreading beards. По нему похаживали какие-то солидные люди в бескозырках, в белых нагольных кожанах, какие носят бабы на Украине, и все почему-то с окладистыми бородами.
At the other end was a group of cadets standing beside the bridgehead trenches and smoking. На той стороне около предмостных окопов курила кучка юнкеров.
Dundich reined in his horse, leaped from the saddle , and began tightening the girths. Дундич остановил коня, спрыгнул и начал подтягивать подпругу.
"It would be desirable not to show faked passes here," he said, under his breath. - Показывать липовые документы не совсем желательно, - сказал он вполголоса.
"But the river's up, and it would be still less desirable to get wet to the neck fording it somewhere else. - Река вздулась, переезжать где-нибудь вброд, -замочимся по шею, это еще более нежелательно.
We shall have to ride over the bridge." Придется ехать через мост.
"All right, we'll swear our way across somehow," said Latugin. - Ладно, стругаемся, - мрачно сказал Латугин.
Here Zaduiviter said, almost choking with laughter: Задуйвитер тут же задавился смехом:
"Strike me blind, mates, if those aren't priests on the bridge-the long-haired brigade." - Ой, товарищи, лопни глаза - так ведь это ж попы на мосту, жеребячья команда...