Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 447

Алексей Николаевич Толстой

In the Commissariat for Education, where she went the next day for instructions, there was a piercing draught in the main corridor, which was unusual (a window must have been- broken, or left open deliberately). Despite this, there were whispering groups of employees everywhere. Katya went in vain from room to room, till at last a woman clerk, her nose muffled in a rubbed skunk collar, said: В Наркомпросе, куда на следующий день она пошла за инструкциями, в главном коридоре, где никогда не замечалось сквозняка, а сегодня (не то где-то вышибли окошко, не то нарочно растворили) дуло пронзительным холодом, и, несмотря на это, повсюду собирались шепчущиеся кучки сотрудников; Катя напрасно ходила из комнаты в комнату, - ей только сообщила одна сотрудница, пряча нос в скунсовый вытертый воротник:
"Aren't you awake, yet, Citizeness? Don't you know we're probably being evacuated to Vologda?" - Да вы что - спросонок, гражданка, не знаете, что мы, должно быть, эвакуируемся в Вологду...
And then, just as suddenly, there was a complete rightabout-face. И вдруг, так же внезапно, произошла крутая перемена.
As Katya was hastening off to school at daybreak the next morning, she had to stop and wait at the corner of Sadovaya Street. Утром, только забрезжило. Катя побежала в школу. На Садовой ей пришлось остановиться и пережидать.
Armed detachments of workers were passing by over the stiffening mud, breaking the layer of ice on the pools beneath the huge naked lime trees through which the wind was already howling with a wintry sound. По закаменевшей грязи, дробя замерзшие лужи, под огромными, воющими уже по-зимнему, голыми липами проходили вооруженные отряды рабочих.
After them came a train of carts. За ними ехали телеги.
And then again, in serried ranks, came fresh columns, marching slowly, as if under a spell. И снова, тесно ряд к ряду, шли колонны, ступая медленно, как зачарованные.
Here and there harsh, unmelodious voices intoned the Internationale. То тут, то там суровые неспевшиеся голоса затягивали "Интернационал".
The words: "All to the Struggle against Denikin's White Bands!", "Long Live the Proletarian Revolution Throughout the World!", "Death to the World Bourgeoisie!" were hastily daubed in crooked letters on the strips of red bunting which they held aloft. На кумачовых полотнищах, которые они несли, наспех, кривыми буквами было написано: "Все на борьбу с белыми бандами Деникина!", "Да здравствует пролетарская революция во всем мире!", "Осиновый кол мировой буржуазии!".
Ever new columns emerged from the bleak morning mist, and passed on. Из утренней хмурой мглы приближались и проходили все новые колонны.
Katya looked at their faces-unshaven, lean, emaciated, darkened-and thought to herself that they all had the same expression in their eyes and in their firmly compressed lips: an expression denoting suppressed suffering, resolution, inexorable will.... Катя глядела на эти лица - обросшие, худые, истощенные, темные, и казалось, у всех у них было единое во взгляде, в плотно сложенных ртах: преодоленное страдание, решимость, неумолимость...
As soon as she got to the school the children told her the news: Lenin had been in the Presnya district yesterday, at the Mechanical Works, and a Party Week had begun.... В школе дети сейчас же рассказали Кате новость: вчера на Пресне, на Механическом заводе, был Ленин, и началась партийная неделя...
Shkuro's Kuban Corps joined forces with Mamontov not far from Voronezh. Неподалеку от Воронежа к Мамонтову присоединился кубанский корпус Шкуро.
He had six cavalry divisions now, against Budyonny's two. Теперь у него было шесть кавалерийских дивизий против двух у Буденного.