He called a halt and waited for Budyonny. | Он остановился и стал поджидать его. |
Mamontov was cautious. | Мамонтов был осторожен. |
He assigned some of his forces for the reinforcing of the defence of Voronezh; the two corps were reorganized into three columns, and a place selected for the battle in which the Red cavalry was to be surrounded and annihilated-a vast field ending at the railway track, up and down which an armoured train was cruising, like a steel tortoise bearing six-inch guns. | Он выделил часть сил для укрепления обороны Воронежа; оба корпуса перестроил в три колонны и выбрал место для боя, где будет окружена и уничтожена красная конница, - огромное поле, упирающееся в полотно железной дороги, по которой крейсировал бронепоезд - стальная черепаха с шестидюймовками. |
Budyonny was bold but wary. | Буденный был смел, но расчетлив. |
He had received detailed information about all the preparations and machinations of General Mamontov.... Some little girl with a hastily scribbled note hidden under her shawl or her kerchief, or some poor old woman bearing a basket for scraps, passed through the White outposts-few would be tempted by a lousy brat, and any Cossack would turn in disgust from an old woman-and these would contact Budyonny's scouts and pass on information. | Он получал подробные сведения о всех приготовлениях и махинациях генерала Мамонтова... Какая-нибудь девчонка, с коряво нацарапанной запиской, запрятанной под платок -под косу, или горемычная бабушка, с мешком для кусков, проходили через заставы белых, мало кто польстится на вшивую девчонку, а уж от бабули отплюется всякий казак, - и они находили буденновских разведчиков и передавали им сведения. |
Budyonny halted between the forest and the swamps, stopping short of the vast field marked out for his ruin. | Буденный остановился между лесом и болотами, не дойдя до широкого поля, предназначенного ему для гибели. |
He gave orders for the horses to be given their fill and have their hoofs examined (they were only shod on the forefeet). | Он приказал вволю кормить коней и хорошо осмотреть подковы (кони были кованы только на передние ноги). |
He gave orders for ammunition to be replenished and for the men to be given, instead of ground millet-and weren't they sick of millet gruel!-salt meat and beans seized from the enemy, sweetened condensed milk, and some sugary biscuits and fragrant tobacco to cheer them up around the campfires. | Приказал пополнить огнеприпасы и взамен пшена да пшена - приелось пшено - выдать бойцам трофейной солонины с бобами, сладкого консервированного молока да разного рассыпчатого печенья и духовитого табаку, чтобы позабавиться у костров. |
All this had been obtained from the "mobile arsenal," as the rich baggage trains of the Whites were dubbed. | Все это добывалось из "передвижного арсенала", как назывались богатые обозы белых. |
These were now trailing by, day and night, on their way from Voronezh to Mamontov. | Сейчас они день и ночь тянулись из Воронежа к Мамонтову. |
Semyon Mikhailovich was particularly anxious to get hold of new Japanese carbines, and substitute them, as far as possible, for the battle-worn rifles of his corps; another object was office supplies. | Особенно наказывал Семен Михайлович - взять новенькие японские карабины, чтобы заменить ими, насколько возможно, старые винтовки, расшлепанные в боях, а также канцелярские принадлежности. |
By taking cover in forests and swamps the men were able to sleep in peace before the serious operation awaiting them. | Прикрываясь лесом и болотами, можно было спокойно отоспаться перед серьезной операцией. |
But this operation-to engage in hand-to-hand fighting with six Don divisions-was such a very grave prospect, that not many seemed inclined for peaceful sleep. | Но она представлялась бойцам все же столь серьезной, - схватиться врукопашную с шестью донскими дивизиями, - что мало у кого наблюдалось спокойствие. |