Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 445

Алексей Николаевич Толстой

He'll tell you everything, it would be a good thing if our comrades could hear what he has to say ... and see that they help him, if he needs it. Он расскажет обо всем, - хорошо, если его послушают наши товарищи... Да пусть ему помогут, если ему что будет нужно.
I remain alive and well, I have learned to ride, a thing I never dreamed of...." За всем тем жив, здоров, научился ездить верхом, о чем никогда не гадал..."
"We're waiting for that Comrade Roshchin, but he hasn't come," said Chesnokov's wife, gazing disconsolately through the wet windowpane. - Ждем этого товарища Рощина, да что-то не едет, - сказала Чесночиха, тоскливо глядя на мокрое окошко.
"When he does, you can come and hear him, I'll send a little girl for you.... Who is he, this Roshchin-could it be your husband?" - Приходите тогда, послушайте, я за вами девчонку пришлю... Это кто же Рощин - не ваш ли муж?
"No," replied Katya. "My husband was killed long ago." - Нет, - ответила Катя, - мой муж давно убит.
When she got home she heated the small iron stove, with the pipe which went through an opening in the windowpane; these stoves were nicknamed the "bumblebee" for the way they buzzed when they"were heated with long splinters of wood. Katya's had been made by the workers of the Presnya district, who set it up in her room themselves, considering that their teacher would work more productively if the room she spent the night in was warmed just a little. Вернувшись домой, она затопила железную печурку с трубой в форточку - "пчелку", окрещенную так потому, что печечки эти попевали, когда их топили лучинками, - ее сделали на Пресне рабочие и сами установили в Катиной комнате, полагая, что их учительнице будет много работоспособнее ночевать в некотором тепле.
Katya removed her soaking boots and stockings and mud-spattered skirt, washed her feet in icy water, put on dry clothes, filled the kettle and placed it on the "bumblebee," then drew a piece of grey bread, prickly with chaff, from the pocket of her coat, and laid it on a clean napkin, beside a cup and a silver teaspoon. Катя сняла размокшие башмаки, чулки и юбку, забрызганную грязью, вымыла ноги в ледяной воде, надела все сухое, налила чайник и поставила на пчелку, вынула из кармана пальто кусочек серого колючего хлеба, - нарезав кусочками, положила на чистую салфетку рядом с чашкой и серебряной ложечкой.
All this she did with an air of abstraction. Все это она делала рассеянно.
When the kitchen door banged and the intolerably slow footsteps of Maslov trailed along the passage, she went and knocked at his door. Когда стукнула кухонная дверь и в коридоре проволоклись невыносимо медленные шаги Маслова, она пошла и постучалась к нему.
"Ah! -А!
Ekaterina Dmitrevna! Good day! Мое почтение, Екатерина Дмитриевна.
Take a seat. Присаживайтесь.
Beastly weather.... Why, you're getting prettier every day. Сволочь погода... А вы все, я вижу, хорошеете.
You are, you know...." Хорошеете. Так-с...
For some reason he was particularly irascible this evening. Он был почему-то необыкновенно зол в этот вечер.
When Katya asked him what was going on, and why there was such alarm everywhere, he stretched his thin lips in one of his most poisonous smiles, without even taking the trouble to avert his face, as he usually did. На вопрос Кати: что в конце концов происходит, почему такая повсюду тревога? - он, не отворачиваясь, устроил тонкими губами одну из своих самых ядовитых усмешечек: