Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 444

Алексей Николаевич Толстой

For several days the rain carne down in torrents, Presnya was almost knee-deep in slushy, dun-coloured mud, and the children came to school quite ravaged with the terrible rumours spreading like a pest through the town. Несколько дней ливмя лил дождь, и Пресня, казалось, по колено погрузилась в жидкую, оловянную грязь, - дети приходили совсем растерянные от страшных слухов, как чума, распространявшихся по городу.
It was difficult to make them concentrate on their lessons. Было трудно заставить детей сосредоточиться на уроках.
Red-haired little Klavdia, who had not done her addition and subtraction, burst out into loud sobs during the lesson. Рыженькая девочка, Клавдия, не приготовившая сложения и вычитания, громко заплакала посреди урока арифметики.
Katya knocked her pencil on the teacher's desk: Катя постучала карандашом о кафедру.
"Pull yourself together this moment, Klavdia." - Возьми сейчас же себя в руки, Клавдия.
"I can't, Auntie K-K-Katya." - Не могу, те-е-е-тя К-а-а-тя...
"What's the matter?" - Что случилось?
The reply came in a hoarse voice: Девочка ответила хриповато:
"Mama says what's the good of your learning arithmetic, Klavdia, you'll never...." - Мама говорит: все равно, не учись, Клашка, арифметике...
"Nonsense-your mother never said that." - Что за глупости, мама твоя никогда этого не говорила!
"She said: you came from dirt and you'll go back to dirt.... The officers will trample us all under their horses' feet...." - Нет, она сказала: все равно - вышла из грязи и уйдешь в грязь... Офицеры всех нас конями потопчут...
Katya went to her literacy circle in the dusk, walking close to the fences to keep her feet as dry as possible, and stopping in despair at the corners, wondering how she was ever going to get across the road. В сумерках Катя пошла на ликбез, - пробиралась под самыми заборами, чтобы как можно меньше замочить ноги, в отчаянии останавливалась на перекрестках, не зная, как перебраться через улицу.
Not a single one of the women she was teaching came that evening to the room of the worker Chesnokov (recently sent to the front as a commissar). На квартиру рабочего Чеснокова (не так давно посланного на фронт комиссаром) из десяти женщин, с которыми она занималась, не пришла в этот вечер ни одна.
His wife, only six months married, and pregnant, appallingly thin, with yellowish blotches on her face, said to Katya: Чесночиха, полгода тому назад вышедшая замуж, беременная. страшно исхудавшая, вся в желтых пятнах, сказала Кате:
"Don't come here for a bit. Wait a bit, we have other things to think about.... And it would be better for you, too." - Не ходите вы сейчас к нам, погодите, не до того нам... Да и вам будет лучше.
She showed Katya a letter from her husband at the front: Она показала Кате записочку от мужа, с фронта:
"If Tula is taken, Lyuba, be prepared. "Люба, если Тулу возьмут, тогда готовьтесь.
We won't give up Moscow, we'll fight to the last man.... I write in great haste through someone going to Moscow.... Roshchin, a comrade-in-arms, may visit you. You can trust him. Москву отдавать не будем, только через последний труп... Пишу наспех с оказией... Может случиться, к тебе зайдет военный товарищ Рощин - ты ему верь.