Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 442

Алексей Николаевич Толстой

Katya sat down beside him and asked him in brisk tones: Катя села около, спросила деловито:
"You're Mitya Petrov, aren't you?" - Петров Митя, правильно я запомнила?
"M'h'm." - Ага.
"Where does your Dad work?" - Папа твой где работает?
"Papa's been at the war ever so long." - Папаня давно на войне.
"And what does your mother do?" - А мама как твоя?
"My mother stays at home, she's ill." - Мама - дома, больная.
"Does your Dad write home?" - Папа пишет с фронта?
"No." -Не.
"Why doesn't he write?" - А что же он не пишет?
"What is there to write about? When he went away he said to Mother: I'll kill ten generals in revenge for your wearing yourself out with toil.... My Dad's awfully brave...." -А чего писать-то... Радости мало... Он уходил, сказал маме: я за твою трудовую грыжу десять генералов убью... Он страсть смелый.
"What are you going to be when you grow up?" -Ты вырастешь, - кем хочешь быть?
"Don't know. Mother says we shan't live through this winter...." -Не знаю... Мама говорит - эту зиму не переживем...
The White hordes were approaching Moscow, but autumn was approaching still more rapidly. На Москву надвигались белые полчища, а еще скорее надвигалась осень.
There were a few days of Indian summer, gold-coloured and wistful, and then the wind set in stubbornly from the north, driving the clouds before it in serried masses. Просияло несколько золотистых грустных дней бабьего лета, и ветер упорно заладил с севера, гоня тучи беспросветными грядами.
There was nothing to heat the iron stove in the school with. В школе нечем было топить железную печку.
Katya went to the Commissariat for Education to complain to the olive-skinned comrade, who merely bowed his head, never taking his eyes off Katya's winsome face: Катя ходила в Наркомпрос к оливковому человеку жаловаться, он только кивал головой, не отрывая лихорадочных глаз от Катиного милого лица:
"I understand your anxiety, Ekaterina Dmitrevna, and appreciate the warmth of your interest, but things will be very bad with fuel this winter-the Commissariat for Education has been promised wood, but it's in the Vologda province, and has to be sent here on carts. Try and stir people up, bring pressure to bear wherever you can...." "Понимаю, Екатерина Дмитриевна, ваше беспокойство и ценю вашу горячность, но с топливом будет ужасно в эту зиму: Наркомпросу обещаны дрова, но они в Вологодской губернии, откуда их нужно везти гужом... В общем, толкайтесь, нажимайте, где только можно..."
The children arrived at school so blue with cold, so wet, so poorly clad (in thin, wretched little coats, or old jackets of their mothers', only fit for a scarecrow) that at last Katya made up her mind to go in for frank banditism, and appointed a subbotnik for requisitioning the fence. Дети приходили в школу посиневшие и мокрые, в таких худых пальтишках, в старых мамкиных кацавейках, которые разве только на огород повесить, что Катя наконец решилась на открытый бандитизм и назначила субботник по снесению забора.