Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 44

Алексей Николаевич Толстой

"Why should we quarrel?" continued the horseman. "It's a pure misunderstanding." - Зачем нам ссориться, это же чистое недоразумение.
He thrust the spade into the ground, lifted a clod of earth and threw it overhead with a powerful gesture, on to the parapet. - Он вонзил лопату, подхватил землю и сильно кинул ее наверх, на бруствер.
"We are fighting, and you are aiding us, we have a common foe.... The Cossacks will show quarter to nobody-me, they'll flay alive, and all of you they will flog wholesale, while some will be hacked by their swords...." - Мы воюем, вы нам подсобляете, враг у нас один... Казачки же никого не пощадят, - с меня сдерут кожу, а вас перепорют поголовно, а которых порубят шашками...
He threw up a few more spadefuls and glanced rapidly at the onlookers. He fairly emanated health and strength. От него, как от печи, дышало здоровьем и силой. Кинув несколько лопат, он быстро оглянул стоящих:
"Come on, now!" He patted the shoulders of the youth with the prominent Adam's apple, and of a pleasant, dull-looking lad, with straw-coloured eyelashes. "Come on, now-shall we show them how to work?" "А ну, - хлопнул по плечу кадыкастого юношу и другого - миловидного, глуповатого, с соломенными ресницами, - а ну, покажем, как надо работать".
Smiling sheepishly, the boys began to dig and throw up the earth. A few others, shrugging their shoulders, also began to take up their spades. Они, смущенно улыбаясь, начали копать и кидать; за ними, пожав плечами, взялось за лопаты еще несколько человек.
The round-faced lady said: Круглолицая дама сказала:
"Very well-I will, too!" and stumbled over her spade. "Ну, позвольте уж и я", - и споткнулась о лопату.
The bearded commander immediately went to her assistance-he must have given her a good squeeze, for she flushed and brightened up. Бородатый командир сейчас же подхватил ее и, должно быть, сильно тиснул, - она раскраснелась и повеселела.
Stepan Alexeyevich saw himself threatened by conspicuous isolation. Степан Алексеевич рисковал остаться в одиночестве.
"Well, well..." he said, in his shrill voice. "But Comrades-the revolution-and violence! - Позвольте, позвольте, - сказал он высоким голосом, - но революция и - насилие, товарищи!
The first duty of a revolution is to put down all forms of violence." Революция прежде всего отвергает всякое насилие.
"The revolution," said the bearded commander in resonant tones, "employs violence against the enemies of the toilers, and itself came into existence through this violence.... Is that clear?" - Революция, - раскатисто ответил бородатый начальник, - революция осуществляет насилие над врагами трудящихся и сама осуществляется через это насилие... Понятно?
"Excuse me-but that's unethical...." - Позвольте, позвольте... Это антиморально...
"The proletariat is only committing violence towards you in order to free the whole world from violence...." - Пролетариат только для того и совершает над вами насилие, чтобы освободить весь мир от насилия...
"Excuse me...." - Позвольте, позвольте...
"No," said the commander firmly. "I shall not excuse you. You are beginning to fool about, and that's sabotage. Take up your spade.... "And so, Comrades, I may rely on the parapet being ready by eleven o'clock. - Нет, - твердо сказал начальник, - не позволю, вы начинаете озорничать, это саботаж, берите лопату... Товарищи, я, значит, могу надеяться, - к одиннадцати часам бруствер будет готов.