"Why should we quarrel?" continued the horseman. "It's a pure misunderstanding." | - Зачем нам ссориться, это же чистое недоразумение. |
He thrust the spade into the ground, lifted a clod of earth and threw it overhead with a powerful gesture, on to the parapet. | - Он вонзил лопату, подхватил землю и сильно кинул ее наверх, на бруствер. |
"We are fighting, and you are aiding us, we have a common foe.... The Cossacks will show quarter to nobody-me, they'll flay alive, and all of you they will flog wholesale, while some will be hacked by their swords...." | - Мы воюем, вы нам подсобляете, враг у нас один... Казачки же никого не пощадят, - с меня сдерут кожу, а вас перепорют поголовно, а которых порубят шашками... |
He threw up a few more spadefuls and glanced rapidly at the onlookers. He fairly emanated health and strength. | От него, как от печи, дышало здоровьем и силой. Кинув несколько лопат, он быстро оглянул стоящих: |
"Come on, now!" He patted the shoulders of the youth with the prominent Adam's apple, and of a pleasant, dull-looking lad, with straw-coloured eyelashes. "Come on, now-shall we show them how to work?" | "А ну, - хлопнул по плечу кадыкастого юношу и другого - миловидного, глуповатого, с соломенными ресницами, - а ну, покажем, как надо работать". |
Smiling sheepishly, the boys began to dig and throw up the earth. A few others, shrugging their shoulders, also began to take up their spades. | Они, смущенно улыбаясь, начали копать и кидать; за ними, пожав плечами, взялось за лопаты еще несколько человек. |
The round-faced lady said: | Круглолицая дама сказала: |
"Very well-I will, too!" and stumbled over her spade. | "Ну, позвольте уж и я", - и споткнулась о лопату. |
The bearded commander immediately went to her assistance-he must have given her a good squeeze, for she flushed and brightened up. | Бородатый командир сейчас же подхватил ее и, должно быть, сильно тиснул, - она раскраснелась и повеселела. |
Stepan Alexeyevich saw himself threatened by conspicuous isolation. | Степан Алексеевич рисковал остаться в одиночестве. |
"Well, well..." he said, in his shrill voice. "But Comrades-the revolution-and violence! | - Позвольте, позвольте, - сказал он высоким голосом, - но революция и - насилие, товарищи! |
The first duty of a revolution is to put down all forms of violence." | Революция прежде всего отвергает всякое насилие. |
"The revolution," said the bearded commander in resonant tones, "employs violence against the enemies of the toilers, and itself came into existence through this violence.... Is that clear?" | - Революция, - раскатисто ответил бородатый начальник, - революция осуществляет насилие над врагами трудящихся и сама осуществляется через это насилие... Понятно? |
"Excuse me-but that's unethical...." | - Позвольте, позвольте... Это антиморально... |
"The proletariat is only committing violence towards you in order to free the whole world from violence...." | - Пролетариат только для того и совершает над вами насилие, чтобы освободить весь мир от насилия... |
"Excuse me...." | - Позвольте, позвольте... |
"No," said the commander firmly. "I shall not excuse you. You are beginning to fool about, and that's sabotage. Take up your spade.... "And so, Comrades, I may rely on the parapet being ready by eleven o'clock. | - Нет, - твердо сказал начальник, - не позволю, вы начинаете озорничать, это саботаж, берите лопату... Товарищи, я, значит, могу надеяться, - к одиннадцати часам бруствер будет готов. |