Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 46

Алексей Николаевич Толстой

Never before on the Don had there been such furious hatred as that which raged in the rich villages of Veshenskaya, Kurmoyarskaya, Esaulovskaya, Potemkinskaya, Nizhne-Chirskaya, Ust-Medvedinskaya. Agitators arrived in these places from Novocherkassk, and Krasnov himself visited some villages. The "Circle of the Saviours of the Don" was summoned by church bell, and the agitators, taking off their caps and bowing low, as of old, appealed to the Cossacks to sharpen their swords and put their feet into the stirrups. Ни в какие времена на Дону не слыхали такой бешеной ненависти, какая поднялась в богатых станицах Вешенской, Курмоярской, Есауловской, Потемкинской, Нижне-Чирской, Усть-Медвединской... Туда приезжали агитаторы из Новочеркасска, а в иные станицы - и сам атаман Краснов; колокольным звоном собирали "Круг спасения Дона" и, по старинному обычаю снимая шапки и кланяясь, звали казачество наточить шашки и вдеть ногу в стремя:
"Your hour has struck, rise, free land of the Don!... We will come down like a thundercloud on Tsaritsyn, destroy the accursed nest of Communists, cleanse the Don of the Red plague.... They don't want the Don to live a prosperous, happy life! "Настал твой час, вставай, вольный Дон... Грозной казацкой тучей двинемся на Царицын, уничтожим проклятое гнездо коммунистов, выметем с Дона красную заразу... Не хотят они, чтобы Дон жил богато и весело!
They want to carry off our herds and flocks, to give our lands to muzhiks from Tula and Orel, to drag our wives into their beds, to send you, Cossacks, the salt of the Don earth, to work in the mines for the rest of your lives.... Do not allow the temple of the Lord to be polluted, defend the altar of our native land! Хотят они увести наши табуны и стада, земли наши отдать пришлым тульским да орловским мужикам, жен наших валять по своим постелям, а вас, - станичники, богатыри, соль земли Донской, - послать в шахты навечно... Не дайте ободрать храмы божий, постойте за алтарь нашей родины.
Do not grudge your lives.... Не пожалейте жизней.
And the ataman of the great Don army will give Tsaritsyn over to you for three days and three nights." А уж атаман Всевеликого Войска Донского отдаст вам Царицын на три дня и три ночи".
Company Commander Ivan Gora, tall, round-shouldered, his face dark from lack of sleep, got used to the sight of Cossack horsemen looming on the horizon; versed in their ways, he never allowed the men to take cover needlessly, but simply told them to march on, looking neither right nor left. Ротный командир Иван Г ора, длинный и сутуловатый, с лицом, почерневшим от бессонницы, привык за эти дни к маячившим на краю степи верхоконным казакам, узнал их повадки и не клал цепь без толку, велел бойцам идти не оборачиваясь.
The supply columns, so close one to the other that their axles almost touched, headed the ranks of gaunt and tattered men, who forged ahead with heavy, swaying gait, staring fixedly at the ground beneath their feet. Впереди двигался обоз - тесно, ось к оси; позади шла цепь тяжелой развалкой - ободравшиеся, осунувшиеся, глядящие под ноги бойцы.
Last of all went Ivan Gora, staggering as if drunk. Последним шагал Иван Гора, как опоенный.
Only six months before he had been a powerful man, but the wound in the head he had received from the blow of an axe in a shed, while collecting grain supplies under the Surplus Appropriation System, had told on him, as had the concussion he had suffered in the battle of Likhaya. Еще полгода тому назад был он могучим человеком, но сказывалось ранение в голову, когда этим летом на продразверстке его рубили топором в сарае, сказывалась контузия, полученная в бою под Лихой.