Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 45

Алексей Николаевич Толстой

Goodbye to you." В добрый час, до свиданья...
The sailors, who had been listening a little way off to this conversation, were doubled up with laughter. Моряки, слушая издали этот разговор, помирали со смеху.
When the Artillery Commander of the 10th Army left, they went up to help the intellectuals, so that their enthusiasm should not cool. Когда начальник артиллерии Десятой армии уехал, они пошли к интеллигенции - подсобить, чтобы у них не остыл энтузиазм.
* IV * 4
Pyotr Nikolayevich Melshin's regiment was retreating with the whole division along the left bank of the Don, beating off day and night the advance units of the second column of the well-equipped Don Army, which was formed on the lines of a standing army. Полк Петра Николаевича Мельшина вместе со всей дивизией отходил по левой стороне Дона, день и ночь отбиваясь от передовых частей второй колонны хорошо снаряженной и сформированной по-регулярному донской армии.
Melshin's men were worn out by fighting and night marches, without regular meals, sleep or rest. У Мельшина в полку люди были измотаны боями и ночными переходами, без горячей еды, без сна и отдыха.
Krasnov's Cossacks were familiar with every gully, every depression in the steppe, and drove the enemy to those places where it was most convenient to attack them. Красновские казаки хорошо знали каждый овраг, каждую водомоину в этих степях и оттесняли противника в такие места, где было удобно его атаковать.
Their infantry units were up at dawn, drawing the enemy's fire, while the cavalry squadrons made their way by gullies and ravines to the flanks, falling furiously upon them with frantic whistles and howls. На рассвете их стрелковые части начинали перестрелку, отвлекая внимание, а конные сотни пробирались оврагами и балочками во фланги и неожиданно накидывались с яростью, свистом, воем.
"The great thing, Comrades, is to keep our heads," Melshin told his men. Мельшин говорил бойцам: "Выдержка, товарищи, - это главное.
"Our strength is in solidarity. Единодушие - это наша сила.
We are not to be frightened off by fleabites. Нам эти укусы не страшны.
We know what we are fighting for-death has no terrors for us. Мы знаем, за что сражаемся, смерть нам легка.
But the Cossack, though valiant, is greedy-it's loot he's out for, he doesn't want to lose his life, and above all, he cherishes his horse." А казак удал, да жаден, - ему добыча нужна, жизни он терять не хочет, и больше всего ему жаль коня".
Ivan Gora's company made up the rear guard, covering supply-transport carts, every one of which contained wounded. Рота Ивана Горы шла в арьергарде, прикрывая обоз, где на каждой телеге лежали раненые.
They could not be abandoned, and there was nowhere to leave them: all survivors of battles on whom the Red star was found were stripped to the skin and hacked to pieces, both by cavalry and infantry. Their grim work accomplished, the Cossacks, wiping their blades on their horses' manes, would ride away, casting backward glances at the horribly mutilated corpses. Оставить их было нельзя и негде: станичники в плен не брали, - уцелевших после боя всех, на ком красная звезда, раздевали донага и рубили - и с верха и пешие; натешась, отъезжали, оглядываясь на страшно разрубленные трупы, вытирали клинки о конскую гриву.