"A good lad," thought Telegin, "Too impressionable, but he'll get over that." | Парень был хороший, чересчур впечатлительный, - но ничего, обломается. |
Ivan Ilyich went up to the freight van, which was coupled behind the trucks carrying the guns. | Иван Ильич пошел к товарному вагону, который прицепляли сзади платформ с пушками. |
Sapozhkov came running excitedly up the platform, his kit-bag and sword under his arm.... | По перрону бежал возбужденный Сапожков, с мешком и шашкой под мышкой... |
"Ivan, have you spoken about me?" | - Иван, устроил? |
"It's all settled, Sergei Sergeyevich. Get in!" | - В порядке, Сергей Сергеевич... Грузись. |
Sapozhkov climbed into the freight van. | Сапожков полез в товарный вагон. |
Anisya was already seated in a corner of it, on a heap of seamen's belongings. | Там, в углу, на матросском барахлишке, уже сидела Анисья. |
Not far from Voroponovo, a station on the Western railway line, the guns were unloaded before daybreak and placed at the disposal of one of the artillery battalions posted there. | Неподалеку от Воропонова - станции Западной железной дороги - еще до света орудия были выгружены и установлены в расположении одного из артиллерийских дивизионов. |
Here Telegin and his detachment learned that things were grave at the front. | Здесь Телегин и его отряд узнали, что дела на фронте очень тяжелые. |
Fortifications were being made just below Voroponovo, forming a horseshoe some eight miles from Tsaritsyn, beginning at the north, at the station of Gumrak, and ending at Sarepta, south of Tsaritsyn. | Под Воропоновом строилась линия укреплений, она шла полуподковой всего в каких-нибудь десяти верстах от Царицына, начинаясь на севере, у станции Гумрак, и кончаясь у Сарепты - на юге от Царицына. |
This fortified belt was the last line of defence. | Эта дуга укреплений была последней защитой. |
Behind it stretched a low range of foothills, and beyond these the plain sloped right up to the edge of the town. | В тылу за ней тянулась невысокая гряда холмов и дальше - покатая равнина до самого города. |
The only retreat lay along the Volga, in the icy waves. | Отступать можно было только в Волгу, в ледяные волны. |
Yesterday's wind had dispersed the clouds, piling them up in impenetrable gloom over the horizon. | Вчерашний ветер разогнал тучи, свалил их за краем степи в непроницаемый мрак. |
The rising sun gave no heat. | Поднялось негреющее солнце. |
The flat brown plain was seething with human beings, engaged in digging, driving in stakes, fixing barbed-wire entanglements, and piling up sandbags. | На плоской бурой равнине копошилось множество людей; одни кидали землю, другие вбивали колья, тянули колючую проволоку, укладывали мешки с песком. |
Freight trains kept coming from Tsaritsyn, people got out of them, headed for the steppe and disappeared beneath the earth's surface. | Со стороны Царицына подъезжали товарные составы, выгружались люди, разбредались, исчезали под землей. |
Others clambered out of freshly-dug pits and staggered wearily towards the station. | Другие вылезали из складок земли и устало брели к станции. |
It was as if everybody in the town capable of holding a spade had been sent here, willy-nilly, to work. | Было похоже, что сюда призвано на работы -хочешь или не хочешь - все население города, способное держать лопату... |