Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 41

Алексей Николаевич Толстой

"A good lad," thought Telegin, "Too impressionable, but he'll get over that." Парень был хороший, чересчур впечатлительный, - но ничего, обломается.
Ivan Ilyich went up to the freight van, which was coupled behind the trucks carrying the guns. Иван Ильич пошел к товарному вагону, который прицепляли сзади платформ с пушками.
Sapozhkov came running excitedly up the platform, his kit-bag and sword under his arm.... По перрону бежал возбужденный Сапожков, с мешком и шашкой под мышкой...
"Ivan, have you spoken about me?" - Иван, устроил?
"It's all settled, Sergei Sergeyevich. Get in!" - В порядке, Сергей Сергеевич... Грузись.
Sapozhkov climbed into the freight van. Сапожков полез в товарный вагон.
Anisya was already seated in a corner of it, on a heap of seamen's belongings. Там, в углу, на матросском барахлишке, уже сидела Анисья.
Not far from Voroponovo, a station on the Western railway line, the guns were unloaded before daybreak and placed at the disposal of one of the artillery battalions posted there. Неподалеку от Воропонова - станции Западной железной дороги - еще до света орудия были выгружены и установлены в расположении одного из артиллерийских дивизионов.
Here Telegin and his detachment learned that things were grave at the front. Здесь Телегин и его отряд узнали, что дела на фронте очень тяжелые.
Fortifications were being made just below Voroponovo, forming a horseshoe some eight miles from Tsaritsyn, beginning at the north, at the station of Gumrak, and ending at Sarepta, south of Tsaritsyn. Под Воропоновом строилась линия укреплений, она шла полуподковой всего в каких-нибудь десяти верстах от Царицына, начинаясь на севере, у станции Гумрак, и кончаясь у Сарепты - на юге от Царицына.
This fortified belt was the last line of defence. Эта дуга укреплений была последней защитой.
Behind it stretched a low range of foothills, and beyond these the plain sloped right up to the edge of the town. В тылу за ней тянулась невысокая гряда холмов и дальше - покатая равнина до самого города.
The only retreat lay along the Volga, in the icy waves. Отступать можно было только в Волгу, в ледяные волны.
Yesterday's wind had dispersed the clouds, piling them up in impenetrable gloom over the horizon. Вчерашний ветер разогнал тучи, свалил их за краем степи в непроницаемый мрак.
The rising sun gave no heat. Поднялось негреющее солнце.
The flat brown plain was seething with human beings, engaged in digging, driving in stakes, fixing barbed-wire entanglements, and piling up sandbags. На плоской бурой равнине копошилось множество людей; одни кидали землю, другие вбивали колья, тянули колючую проволоку, укладывали мешки с песком.
Freight trains kept coming from Tsaritsyn, people got out of them, headed for the steppe and disappeared beneath the earth's surface. Со стороны Царицына подъезжали товарные составы, выгружались люди, разбредались, исчезали под землей.
Others clambered out of freshly-dug pits and staggered wearily towards the station. Другие вылезали из складок земли и устало брели к станции.
It was as if everybody in the town capable of holding a spade had been sent here, willy-nilly, to work. Было похоже, что сюда призвано на работы -хочешь или не хочешь - все население города, способное держать лопату...