Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 39

Алексей Николаевич Толстой

The order was handed to him by the commandant- a tall fellow with saturnine eyes, black as a March night, and a luxurious growth of whisker on his cheeks. Приказ передал ему комендант - рослый детина с черными, как мартовская ночь, страшными глазами и пышной растительностью на щеках, вроде бакенбард.
Somewhat taken aback, Ivan Ilyich began to explain that he was not an artilleryman, but an infantry commander, and could not undertake the responsibility of commanding a battery. Иван Ильич несколько растерялся, начал объяснять, что он не артиллерист, а пехотинец, и не может взять на себя ответственность командовать батареей.
The commandant said in low and menacing tones: Комендант сказал тихо и угрожающе:
"Is the order clear to you, Comrade?" - Товарищ, вам понятен приказ?
"Quite clear. - Понятен.
But I want to explain to you, Comrade...." Но я объясняю же вам, товарищ...
"At the present moment the command does not require your explanations. - В данный момент командование не нуждается в ваших объяснениях.
Do you intend to fulfil the order?" Вы намерены выполнить приказ?
"So that's the way they talk here!" thought Telegin, and with an involuntary salute, and a "Ох, ты, черт, как тут разговаривают", - подумал Иван Ильич и невольно подбросил руку к козырьку:
"Very good, Comrade!" he turned on his heel and made for the station. "Слушаюсь", - повернулся и пошел на пути...
Things were done in unprecedented ways, here. В этом городе были совсем не похожие ни на что порядки.
At the stations in other towns, for instance, to get anywhere you had to stride across prostrate crowds of disguised bourgeois, deserters, peasants (men and women), lying about on sacks from which protruded the tail of a cock, or in which squealed a piglet. На вокзалах, например, в иных городах, если нужно пройти куда-нибудь, - шагай через лежащих вповалку переодетых буржуев, дезертиров, мужиков и баб с мешками, откуда торчит петушиный хвост либо сопит поросенок.
But here there was nobody in sight, and the floors were actually swept, though the dust blown through the broken windows lay in a thick film on the walls and on the long-abandoned counter of the refreshment room. Здесь было пусто, даже подметено, хотя пыль, гонимая ветром через разбитые окна, густо устилала плакаты на стенах и давно покинутый буфетчиком прилавок.
Here people even spoke in a special manner-briefly, and a thought menacingly, as if they had a finger on the trigger all the time. Здесь и разговаривали по-особенному - коротко, предостерегающе, точно положив палец на гашетку.
Ivan Ilyich obtained an engine and a freighting order with no unnecessary running up and down, and no shouting. Иван Ильич без лишней беготни и без крику быстро получил паровоз и наряд на погрузку.
He rang up headquarters about Sapozhkov and received the reply: Позвонил в штаб о Сапожкове, и оттуда ответили:
"All right, take him at your own risk." The crew had already loaded the guns on two trucks beneath the light of swaying lanterns. "Хорошо, берите его на свою ответственность..." Команда уже грузила орудия на две платформы под раскачивающимися фонарями.
Ivan Ilyich stood looking into the faces of the sailors. Иван Ильич стоял и всматривался в лица моряков.