Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 38

Алексей Николаевич Толстой

Latugin ran back to the gun carriage and clutched at one of its wheels, shouting "Gee up with you!" at the horses, who were straining at their load up the slope. Латугин побежал опять к орудийному колесу, ухватился за него, гаркнул на лошаденок, выбивавшихся в гору из последних сил: "Но, добрые, вывози!"
The sand loosened in the process started up in billowing clouds, enveloping the men, and at last the wheels began rolling over the street. Песок, сорванный с откоса, обрушился на отряд, закрутился, как бешеный. Наконец колеса покатились по улице.
In the small, dimly-seen houses, not a window was lit up; telegraph wires moaned agonizingly, shop signs clattered. В едва различимых домишках не светилось ни одно окно; страшно выли провода на столбах да громыхали вывески.
Ivan Ilyich trudged along, smiling: Иван Ильич шел и усмехался...
"You've been given a lesson!" he told himself, "a rap over the knuckles. Hi, commander, you're not considerate of people's feelings! It's true, too. Lay on your back all the way from Nizhni to Tsaritsyn, doing nothing, and never discovered what these chaps are really like.... All you see is their rolling gait and the fluttering ribbons on their caps. How was it that they had spontaneously and without any previous discussion identified themselves with Anisya's grief, her piteous fate-and at the very moment when they were forced to abandon the easy life on board, and march God knows where in the pitch dark, through icy sandstorms, to fight and to die? "Вот получил урок, шлепнули по носу: эй, командир, невнимателен к людям... Правильно, ничего не скажешь... От Нижнего до Царицына валялся на боку, развесив уши, и не полюбопытствовал: каковы они, эти балагуры... Видишь ты - шагают вразвалку, ветер задирает ленточки на шапочках... Почему Анисьино горе, жалкую судьбу ее, они, не сговариваясь, вдруг связали со своей судьбой, да еще в такой час, когда приказано покинуть легкое житье на пароходе и сквозь песчаные ледяные вихри идти черт знает в какую тьму, - драться и умирать?..
Are they, then, such heroes? Храбрецы, что ли, особенные?
But no, they seem to be the most ordinary people..,. You're not much of a commander, Ivan Ilyich.... Just a commonplace individual.... The good commander bears in mind, however desperate the situation, the complex soul of each of the men in his charge...." Нет, как будто, - самые обыкновенные люди... Да, неважный ты командир, Иван Ильич... Серый человек... Тот хорош командир, кто при самых тяжелых обстоятельствах держит в памяти сложную душу каждого бойца, доверенного тебе..."
His recent conversation with Sergei Sergeyevich, and the incident with Anisya, insignificant as it might appear, had stirred Ivan Ilyich deeply. Давешний разговор с Сергеем Сергевичем и этот, как будто незначительный, случай с Анисьей очень взволновали Ивана Ильича.
His first impulse was one of self-castigation: he reproached himself with egoism, indifference, obtuseness and dullness.... In such times he had managed to get fat-even Sergei Sergeyevich remarked it.... In the midst of this bitter meditation, Ivan Ilyich caught himself thinking of something quite different, and he felt suddenly warm, as if his heart had been steeped in a moment's bliss-behind all this self-probing was there not the secret hope of winning back Dasha's love? He snorted as an eddy of dust met him round a corner, and tried to drive away all such inappropriate thoughts. Первым делом он обрушился на самого себя и корил себя в эгоизме, байбачестве, невнимательности, серости... В такое время он, видите ли, разъел себе щеки, - даже Сергей Сергеевич это заметил... Так размышляя, Иван Ильич поймал себя еще на одной мысли, - ему вдруг стало жарко, и сердце на секунду будто окунулось в блаженство, - во всем этом подтягивании себя была и тайная мысль: вернуть Дашину былую влюбленность... Но он только фыркнул в налетевший из-за угла пыльный вихрь и отогнал эти совершенно уже неуместные мысли.
At the railway station Ivan Ilyich received the order to entrain the guns immediately and take up an artillery position in the neighbourhood of the station of Voroponovo. На вокзале Иван Ильич получил приказ: немедленно погрузить орудия и выступить на артиллерийские позиции в район станции Воропоново.