Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 37

Алексей Николаевич Толстой

Things looked bad. Дела тут были невеселые.
Ivan Ilyich, looking nervously at his watch, and going continually to the telephone to call up headquarters, waited for horses to take away the guns. Иван Ильич ждал конных упряжек для выгруженных орудий, с тревогой посматривал на часы, несколько раз звонил в штаб.
It appeared that the teams had already been dispatched, and the detachment was to escort the guns straight to the railway station. Выяснилось: упряжки уже высланы, отряду приказано идти вместе с орудиями прямо на вокзал.
Opening the door of the office in the teeth of the wind, he went on to the landing stage, and almost ran into Anisya Nazarova. Преодолевая наваливающийся на дверь ветер, он вышел на палубу конторки. Перед ним стояла Анисья Назарова.
"What are you doing here?" - Вы зачем здесь?
She compressed her lips, without saying a word; but her head drooped beneath his glance. Она молчала, поджав губы; под его взглядом опустила голову.
A worn, patched shawl, crossed over her chest and tied at the back, seemed to be her only protection against the cold, and a canvas bag was slung over her shoulders. Ветхая, заплатанная шаль, видимо, единственная защита от стужи, была повязана у нее на плечах, за спиной - дерюжный мешок.
"No, no!" said Ivan Ilyich. "Back to the steamer with you, Anisya, I don't need you in the detachment." - Нет, нет, нет, - сказал Иван Ильич, - ступайте на пароход, Анисья, вы мне в отряде не нужны...
While the guns were being rolled down the planks on to the sand, and the teams harnessed, the clouds faded away, and it became hard to distinguish the river from the darkling banks. Покуда по сходням скатывали пушки на песок да возились с упряжками, - тучи угасли, и река слилась с потемневшими берегами.
Just as the detachment was starting towards the town, urging on the small, sturdy horses harnessed to the guns, Sharigin came up to Ivan Ilyich and said to him in low tones: Отряд тронулся в город, понукая лошаденок, впряженных в орудия. К Ивану Ильичу подошел Шарыгин и - вполголоса:
"What are we to do with Anisya? - Что нам с Анисьей-то делать?
The fellows want her to stay with the detachment." Товарищи просят оставить при отряде...
Latugin, letting go of the wheel of a gun, approached Ivan Ilyich from the other side. Сейчас же, отделившись от колеса орудия, к Ивану Ильичу с другой стороны подошел Латугин.
"Comrade Commander, she's a sort of mother to us. - Товарищ командир, она вроде нам как мамаша.
You know what the front is! She could fetch things, wash a shirt now and then. She's a real fighter, you know, although she looks so quiet. В таких делах, - фронт, знаешь, - добежать, принести чего-нибудь, рубашечку простирнуть... Да она воинственная, только так, с виду тиха.
She follows us about like a dog, what's to be done?" Пристала и пристала, как собачонка, что ты сделаешь...
And behind Ivan Ilyich was Anisya herself, marching with the detachment, her head still drooping. Анисья оказалась тут же, позади Ивана Ильича, -она шла за отрядом все так же - с опущенной головой.
"We'll call her an untrained nurse...." Шарыгин сказал: - Определим ее сестрой милосердной, без квалификации... Милое дело...
Ivan Ilyich nodded: Иван Ильич кивнул:
"Good idea! I meant to let her stay, anyhow." "Правильно, я и сам хотел ее оставить".