Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 36

Алексей Николаевич Толстой

"I'm sorry about them all, Ivan.... But no, it isn't that, exactly.... It's simply I was fond of the regiment, and somehow it seems awkward to be the only one alive.... I don't know what to do with myself, Ivan! I went to headquarters to ask for a company... anything.... But of course I quite understand them, they know nothing about me and all I have to show is my soldier's ticket.... Could you speak for me at headquarters?" - Всех жалко, Иван... А впрочем, вру, не жалостью это называется... Привык я к полку, неудобно как-то одному оставаться в живых... Места себе не нахожу, Иван... Ходил в штаб - просить роту хотя бы... Вполне их понимаю, человек я им неизвестный, один воинский билет на руках... Ты уж меня в штабе аттестуй, пожалуйста...
"Of course I will, Sergei Sergeyevich!" - Ну, о чем говорить, Сергей Сергеевич...
"The best thing would be for you to take me into your detachment. It would, upon my word! - Хотя самое лучшее - бери меня в отряд, честное слово.
I could be your second-in-command, your signalman, anything. Look how fate plays with us! Remember how we used to write verse in your flat, how we scared the bourgeoisie? Хоть помощником, хоть связистом... Вот сталкивает нас судьба... Помнишь, как у тебя на квартире стихи писали, пугали буржуев?
Nothing is in vain, everything has its consequences. You fool about, and forget, and suddenly you find yourself face to face with a spectacle so overwhelming that it makes your hair stand on end. Ничто не проходит даром, все отзывается: пошалил и забыл, - смотришь - а ты уже стоишь перед грандиознейшей картиной, так что волосы встают торчком.
Oh, and do you remember how I found you in that shed where the Germans had locked you up? Слушай, а помнишь, как я нашел тебя в сарае у немцев?
That was a raid, oh, what a massacre! Вот был налет, вот была рубка!
I actually broke the blade of my sword.... It's grand to be together again. You seem to radiate health, Ivan.... I must have got fond of you, or something.... By the way, where's your wife?" Я еще тогда шашку сломал... Это очень хорошо, что мы опять вместе... В тебе Иван, есть какое-то непроворотимое здоровье... Привязался я, что ли, к тебе... Слушай, а где твоя жена?
But they were now overtaken by horse-drawn lorries, descending in a thunderous trot to the landing stage, and further conversation became impossible. Разговаривать им дальше не пришлось. Их перегнали ломовые телеги, рысью прогромыхавшие вниз к пристани.
The slowly moving clouds were tinged with the crimson of the vast, sombre sun-set glow, barely visible through the cloud of dust over the town. За городскими крышами сквозь вихри пыли проступал закат, огромный и мрачный, насыщая кровавой силой ползущие тучи.
Snowflakes began to rotate over the river in a tenuous maze. Над Волгой закрутился редкий снег.
Carts loaded with munitions had long ago left the landing stage with an escort of armed workers. Нагруженные телеги, охраняемые вооруженными рабочими, давно уехали.
The dockside was deserted. Набережная опустела.
The ship, showing no lights, had left the landing stage, to moor somewhere downstream. Пароход отошел от конторки и, не зажигая огней, пришвартовывался где-то ниже по течению.
The sailors, their reefer-jackets tightly belted, weighed down with hand grenades, kitbags, and rifles, were sitting about the landing stage, in the lee of the office. There was no smoking or talking. Моряки в перепоясанных бушлатах, с гранатами, с вещевыми мешками, с винтовками сидели на конторке за ветром, - не курили, помалкивали.
The workers had told them what was going on in this deserted town, only lighted by the sinister glare of the sunset. Из рассказов рабочих им уже было известно, что делалось в этом пустынном городе, озаренном мутно-кровавым закатом.