"I'm sorry about them all, Ivan.... But no, it isn't that, exactly.... It's simply I was fond of the regiment, and somehow it seems awkward to be the only one alive.... I don't know what to do with myself, Ivan! I went to headquarters to ask for a company... anything.... But of course I quite understand them, they know nothing about me and all I have to show is my soldier's ticket.... Could you speak for me at headquarters?" | - Всех жалко, Иван... А впрочем, вру, не жалостью это называется... Привык я к полку, неудобно как-то одному оставаться в живых... Места себе не нахожу, Иван... Ходил в штаб - просить роту хотя бы... Вполне их понимаю, человек я им неизвестный, один воинский билет на руках... Ты уж меня в штабе аттестуй, пожалуйста... |
"Of course I will, Sergei Sergeyevich!" | - Ну, о чем говорить, Сергей Сергеевич... |
"The best thing would be for you to take me into your detachment. It would, upon my word! | - Хотя самое лучшее - бери меня в отряд, честное слово. |
I could be your second-in-command, your signalman, anything. Look how fate plays with us! Remember how we used to write verse in your flat, how we scared the bourgeoisie? | Хоть помощником, хоть связистом... Вот сталкивает нас судьба... Помнишь, как у тебя на квартире стихи писали, пугали буржуев? |
Nothing is in vain, everything has its consequences. You fool about, and forget, and suddenly you find yourself face to face with a spectacle so overwhelming that it makes your hair stand on end. | Ничто не проходит даром, все отзывается: пошалил и забыл, - смотришь - а ты уже стоишь перед грандиознейшей картиной, так что волосы встают торчком. |
Oh, and do you remember how I found you in that shed where the Germans had locked you up? | Слушай, а помнишь, как я нашел тебя в сарае у немцев? |
That was a raid, oh, what a massacre! | Вот был налет, вот была рубка! |
I actually broke the blade of my sword.... It's grand to be together again. You seem to radiate health, Ivan.... I must have got fond of you, or something.... By the way, where's your wife?" | Я еще тогда шашку сломал... Это очень хорошо, что мы опять вместе... В тебе Иван, есть какое-то непроворотимое здоровье... Привязался я, что ли, к тебе... Слушай, а где твоя жена? |
But they were now overtaken by horse-drawn lorries, descending in a thunderous trot to the landing stage, and further conversation became impossible. | Разговаривать им дальше не пришлось. Их перегнали ломовые телеги, рысью прогромыхавшие вниз к пристани. |
The slowly moving clouds were tinged with the crimson of the vast, sombre sun-set glow, barely visible through the cloud of dust over the town. | За городскими крышами сквозь вихри пыли проступал закат, огромный и мрачный, насыщая кровавой силой ползущие тучи. |
Snowflakes began to rotate over the river in a tenuous maze. | Над Волгой закрутился редкий снег. |
Carts loaded with munitions had long ago left the landing stage with an escort of armed workers. | Нагруженные телеги, охраняемые вооруженными рабочими, давно уехали. |
The dockside was deserted. | Набережная опустела. |
The ship, showing no lights, had left the landing stage, to moor somewhere downstream. | Пароход отошел от конторки и, не зажигая огней, пришвартовывался где-то ниже по течению. |
The sailors, their reefer-jackets tightly belted, weighed down with hand grenades, kitbags, and rifles, were sitting about the landing stage, in the lee of the office. There was no smoking or talking. | Моряки в перепоясанных бушлатах, с гранатами, с вещевыми мешками, с винтовками сидели на конторке за ветром, - не курили, помалкивали. |
The workers had told them what was going on in this deserted town, only lighted by the sinister glare of the sunset. | Из рассказов рабочих им уже было известно, что делалось в этом пустынном городе, озаренном мутно-кровавым закатом. |