Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 34

Алексей Николаевич Толстой

"The end came at the Bespokoini farmstead. - Кончились мы на хуторе Беспокойном.
Didn't you hear of the tragic fate of the 11th Army? Известна тебе трагедия Одиннадцатой армии?
Commander in Chief Sorokin made a thorough hash of things. Shooting would be too good for him, the son-of-a-bitch! Главком Сорокин натворил таких дел, - мало ему трех казней, сукиному коту.
He kept from the army the order of the Military Council of the Tsaritsyn front to break through and join up with the 10th Army. Скрыл от армии приказ царицынского военсовета - пробиться на соединение с Десятой армией.
Only Shelest's division obeyed the order and marched on Tsaritsyn, and that only because Sorokin declared Shelest an outlaw and tried to have him shot. Одна дивизия Жлобы выполнила приказ и повернула на Царицын, и то потому только, что Дмитрия Жлобу он хотел расстрелять и объявил вне закона.
Just think! We were cut off from Mineralniye Vodi; we were cut off from Stavropol, where the Taman Army was in dire straits. Представляешь: от Минеральных Вод мы отрезаны, от Ставрополя, где гибнет таманская армия, - отрезаны.
Sorokin ran away from Tikhoretskaya, leaving his ammunition carts behind in his panic. Shkuro's cavalry was bearing down on us from the right, Wrangel's from the left. Огнеприпасы Сорокин в панике бросил еще в Тихорецкой... Справа на нас нажимает конница Шкуро, слева - конница Врангеля.
We had to retreat eastward, through the waterless steppe. All that remained of my regiment was a single company. И мы уходим на восток, в безводную степь... От полка моего осталась одна рота.
We slept on the march- anything to shake off the enemy-we marched through gullies ... no food, no water, only the icy wind and that accursed steppe! Спим на ходу, лишь бы оторваться от противника, пробираемся балочками, жрать нечего, воды нет, ледяной ветер, - будь она проклята, эта степь!
There were actually cases when men on horseback were frozen to death and buried in the sand bolt upright, as in a Scythian barrow.... We got to Bespokoini-not a soul, not so much as a hen, the Cossacks had taken the very dogs. Были случаи - человек и конь окоченеют, и засыпает их песком, как скифским курганом... Добрались до хутора Беспокойного, - ни души, ни куренка, даже собак увели казачишки.
The huts were all unlocked, the doors wide open.... But the lads found some milk and started drinking it for all they were worth. А хаты, понимаешь, не заперты, - нараспашку... Ребята и давай пить молоко.
Understand? Понимаешь?
Next minute they were rolling about the floor, and it was too late to do anything. Only about thirty of us were left alive.... And at daybreak, of course, we were surrounded by machine guns and finished off...." Начали кататься по земле, да уж поздно, - в живых осталось десятка три душ... И тут нас на утренней зоречке, как полагается, окружили с пулеметами и кончили...
Ivan Ilyich began unconsciously walking faster and faster as he listened, till at last he stumbled. Слушая его, Иван Ильич шел все шибче, покуда не споткнулся.
"And how is it you escaped?" - Ну, а ты как же?
"God knows! - Черт его знает.