Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 32

Алексей Николаевич Толстой

Telegin drew out his papers and made his report. Телегин вынул документы и рапортовал.
On learning that a steamer carrying munitions had arrived, the newcomers exchanged glances. Услышав, что им только что пришвартован пароход с огнеприпасами, эти люди переглянулись.
The man in the greatcoat took the bill of lading, while the other, looking over his shoulder, ran his eyes down it eagerly, his small mouth opening and shutting unconsciously as he read the figures showing the amount of cartridges, shells, and machine-gun belts.... Тот, кто был в шинели, взял накладную, другой из-за его плеча с жадностью бегал по ней зрачками, и даже губы его маленького рта шевелились, повторяя цифры количества патронов, снарядов, пулеметных лент...
"How many men did you bring?" asked the man in the greatcoat. - Сколько у вас команды на пароходе? - спросил человек в шинели.
"Ten Baltic sailors and two guns." - Десять балтийских моряков и два полевых орудия.
Again the swift exchange of glances. Они опять переглянулись.
"Fill up a blank," said the man in the greatcoat. - Заполните анкету, - опять сказал тот же.
"At seventeen hours you and the whole crew will report to the Commander in Chief of the front." - К семнадцати часам будьте со всей командой в распоряжении командующего фронтом.
With a leisurely movement he turned the creaking telephone crank, got his connection, and said a few words in a low voice before hanging up the receiver, after which he addressed the officer on duty. - Неторопливым движением он завертел сухо визжавшую ручку телефонного аппарата, соединился с кем-то, вполголоса сказал несколько слов и положил трубку.
"Have as many carts as possible ready immediately, please, Comrade. - Товарищ дежурный, организуйте немедленно как можно больше ломовых подвод.
Mobilize workers from the munitions plant for the unloading. Для разгрузки мобилизуйте рабочих с орудийного завода.
Supervise the execution of the order, and report to me." Проверьте исполнение и скажите мне.
The two men withdrew to another room. Оба человека ушли в соседнюю комнату.
The officer started cranking up the telephone and speaking into it in muffled tones: Дежурный принялся накручивать телефон и сдавленным голосом повторять:
"Transport department.... I want Comrade Ivanov. "Транспортный отдел... Товарища Иванова.
Not there? Нет такого?
Killed? Убит?
Call someone else. Давайте другого дежурного.
Headquarters of the front calling." Ivan Ilyich sat down to fill up the blank. Говорит штаб фронта..." Иван Ильич сел заполнять анкету.
The situation was obvious. To report for duty to the Commander meant being sent straight to the trenches. Дело было ясное: явиться к командующему, -значит, прямо в окопы.