Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 33

Алексей Николаевич Толстой

Ivan Ilyich had grown soft on the steamer, but now, as the squeaking pen dug into the paper, he felt the familiar upheaval of will he had so often experienced in the last few years, when all that was peaceful and warm and homelike, all that kept watch over his life and his comfort, had to be regretfully pushed into the background, and another Ivan Ilyich-primitive, harsh, resolute-had to take over. Иван Ильич разленился на пароходе и вот сейчас, поскрипывая цепляющимся за бумагу пером, чувствовал знакомое, столько раз повторявшееся за эти годы волевое движение, когда все, что есть в человеке покойного, теплого, бытового, охраняющего свою жизнь, свое счастьице, со вздохом отодвигается, и невидимым разводящим становится другой Иван Ильич - упрощенный, жесткий, волевой.
But five o'clock was still a long way away. До пяти часов оставалось много времени.
Telegin handed in the blank and went out of the room into the corridor. Телегин передал анкету и вышел в коридор.
Sapozhkov got up hastily from a wooden bench. Сапожков быстро поднялся с деревянного дивана.
"Are you free? - Освободился?
Come on, let's find a place to talk!" Пойдем приткнемся куда-нибудь.
He glanced mockingly at the dazed Telegin. Он с усмешкой глядел на затуманенного Телегина.
Sapozhkov was the same as ever-restless, tense, always seeming to know something which nobody else knew-but his looks had changed greatly. His once rosy face seemed to have shrunk, and he was like a well-preserved old man. Сапожков был все тот же: неспокойный, напряженный, как будто знающий что-то такое, чего другие не знают, только внешне сильно сдал - розовое лицо его стало маленькое, как у моложавого старичка.
Telegin explained that he must hurry back to the landing stage to get the crew together and unload some crates.... Телегин объяснил, что - вот такое дело - надо бежать на пристань, собрать команду, выгружать ящики...
"A pity! - Жаль.
Never mind, I'll go with you to the landing stage. Ну что ж, пойдем на пристань.
I've been holding my tongue for three months, Ivan, and I got into such a state that I almost began writing Я три месяца молчал, Ваня, дошел до того, что в госпитале едва не начал писать
'Memoirs of an Ex-Intellectual' in hospital.... I don't drink any more, brother, I've forgotten how...." "Записки бывшего интеллигента"... И не пью, брат, забыл...
He was obviously profoundly affected by the meeting with Ivan Ilyich. Сапожков весь был потрясен встречей с Иваном Ильичом.
They went out into the street, and the wind propelled them all the way down to the ever-darkening Volga, over which long crests of foam were racing. Они вышли. Ветер погнал их по улице - вниз к потемневшей Волге, махающей длинными пенными волнами.
"Where's the regiment, Sergei Sergeyevich? -Где полк, Сергей Сергеевич?
How did you get separated from it?" Каким образом ты от него отбился?
"There's practically nothing left of our regiment. - От нашего полка остались рожки да ножки.
There's no such regiment in the 11th Army any more." Нет больше такого полка в Одиннадцатой армии.
Telegin gazed at him in horrified silence. Телегин молча, с ужасом, взглянул на него.
Sheltering his eyes from the dust with his hand, Sapozhkov said: Сапожков начал рассказывать, прикрываясь рукой от пыли: