Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 31

Алексей Николаевич Толстой

An orderly-officer was sitting at a window almost too dusty to admit a ray of light. He raised a gaunt, fever-stricken countenance, and fixed an unblinking gaze upon Telegin from beneath inflamed eyelids. У пыльного окна, едва пропускавшего свет, сидел дежурный; он поднял костлявое малярийное лицо и, не мигая красными веками, уставился на Телегина.
"There's nobody here-everyone is at the front," he said. - Никого нет, штаб на фронте, - ответил он.
"Couldn't you put me through to the Commander? I have an urgently-needed consignment to deliver." - Разрешите связаться с командующим, - груз надо сдать срочно.
The officer rose with the trancelike ease of one almost light-headed from lack of sleep, and looked out of the window. Дежурный с легкостью истаявшего от бессонницы человека, приподнялся и поглядел в окно.
An automobile had just driven up. Там кто-то подъехал.
"Just a minute," he said quietly, and went on sorting letters and reports, many of which consisted in pencilled scrawls so illegible that they conveyed nothing but the sublime simplicity and courageous souls of the writers. - Подождите, - сказал он тихо и продолжал раскладывать на несколько кучек донесения и рапорты, иные написанные такими карандашными загогулинами, что из их содержания можно было понять одно лишь только величие простой и мужественной души.
Two men entered. Вошли двое.
One wore an Astrakhan coat, with field glasses hanging over it in front and a heavy cavalry sword suspended from a raw-hide belt. Один - в смушковой бекеше, с биноклем через шею и с тяжелой, на сыромятной портупее, кавалерийской шашкой.
The other, who had on a long soldier's greatcoat and a lined cap with earpieces, like those worn by Petrograd workers, carried no arms. Другой - в длинной солдатской шинели, в теплой шапке с наушниками, какие носят питерские рабочие, и без оружия.
The faces of both were dark with dust. Лица у обоих были темны от пыли.
The officer on duty said: Дежурный сказал:
"The direct wire to Moscow has been repaired." - Прямой провод на Москву исправлен.
The one in the Astrakhan coat, who had a youthful air, and round, merry brown eyes, stopped short. Тот, кто был в смушковой бекеше, моложавый, с круглыми карими веселыми глазами, сразу остановился:
"That's good news!" he exclaimed. "Вот это - отлично!"
The other, whose greatcoat was splashed with mud, pulled out a handkerchief and wiped his lean face, trying to get the dust out of his black moustache, and Telegin was aware of a pair of bright eyes gazing attentively at him from over slightly raised lower lids. Другой, в шинели, закиданной землей, вынул платок, отер худощавое лицо, смахнул - сколько возможно - пыль с черных усов, и Телегин почувствовал на себе пристальный взгляд его блестевших глаз с приподнятыми нижними веками.
"This comrade has brought a report," said the officer. - Товарищ к вам с рапортом, - сказал дежурный.
Ivan Ilyich, who had never seen either of these men before, and had no means of knowing who they were, hesitated for a moment. Иван Ильич первый раз видел этих людей, не знал - кто они такие, и несколько замялся.
The officer of the day turned to him: Дежурный наклонился к нему:
"You can speak, Comrade-it's the Military Council of the front." - Говорите, товарищ, это военсовет фронта.