All around were boarded-up shops, windows offering no sign of life, and rattling signs which looked as if they were ready to fall at any minute. | Заколоченные магазины, нежилые окна да гремящие железом, вот-вот готовые сорваться вывески. |
And suddenly he almost ran into a military man with his arm in a sling, who uttered a low-voiced curse, and gave a hiss of pain through clenched teeth. | Внезапно Иван Ильич налетел на какого-то военного с повязанной рукой - тот болезненно потянул воздух через зубы и шепотом выругался. |
Ivan Ilyich apologized and asked where army headquarters was. | Иван Ильич, извинившись, спросил его все о том же. |
Only then did he realize that this was Sapozhkov, Sergei Sergeyevich, his former regimental commander. | И тут только увидел, что перед ним - Сапожков, Сергей Сергеевич, его бывший командир полка. |
"Hi, what are you doing, rushing about like a madman?" said Sapozhkov. | - Ну, что ты носишься, как очумелый, - сказал Сапожков. |
"Well-how are you?" | - Ну, здравствуй. |
Seeing that Ivan Ilyich was going to embrace him, Sapozhkov drew back, exclaiming: | - Иван Ильич примерился было обхватить, обнять его. Сапожков отстранился. |
"Cut it out! Keep still, can't you? | - Ну брось, в самом деле, держись спокойно. |
Where have you sprung from?" | Ты откуда взялся? |
"I've brought a steamer here." | - Да, понимаешь, пароход сюда пригнал. |
"And he's still alive, the nut! | -Вот чудак - жив! |
And he looks bursting with health! | Щеки от здоровья лопаются!.. |
Oh, the Russians! What a breed! | Вот - порода расейская! |
You want headquarters? | Тебе штаб нужен? |
Well, here it is! | Так вот это и есть штаб. |
Where are you staying? | Где остановился-то? |
Nowhere, I suppose. | Нигде, конечно. |
All right, I'll wait for you here." | Ладно, я тебя подожду. |
Accompanying Telegin into the porch of a solid-looking merchant's house, he showed him the way to headquarters, the offices of which were on the second floor. | Он вместе с Телегиным зашел в подъезд каменного купеческого дома и указал на втором этаже штабные комнаты. |
"I'll be waiting for you, Ivan, don't forget!" | - Ванька, я жду, смотри... |
Ivan Ilyich had been in the headquarters of Sorokin, and of the armies at the southern front-places where one could never find the room one needed, where everyone seemed to be in a conspiracy to lie, where everything was enveloped in clouds of tobacco smoke, with typists rattling away like mad, and supercilious aides, in extravagantly-cut riding breeches flitting in and out continually. | Иван Ильич видал штабы и у Сорокина, и в армиях Южного фронта, где никогда не найдешь нужную тебе дверь, - все врут, будто уговорились, всюду табачный дым, паническая трескотня машинисток, шнырянье из двери в дверь значительных адъютантов в галифе с крыльями. |
But here stillness reigned, and Telegin found the room he was looking for instantly. | Здесь было тихо. Он сразу нашел нужную дверь. |