Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 29

Алексей Николаевич Толстой

Run, run!" Ivan Ilyich could not forget-would never be able to forget-the fragrance of her fine blond hair as she clung to him. Беги, беги..." Запах ее тонких русых волос, когда прильнула к нему, Иван Ильич не забыл и никогда не забудет.
Strange, wonderful, beloved woman.... Странная, чудная, обожаемая женщина...
Ah, well, enough of reminiscences.... "Ну что ж, на том и покончим с воспоминаниями..."
The weather was beginning to break up. Погода начала портиться.
The Volga grew dark; clouds, cold and dreary, piled up in the north; the wind whistled through the low masts. Волга потемнела, с севера поднялись грядами скучные, холодные тучи, засвистел ветер в тросах низенькой мачты.
The steamer passed Kamishin, a remote townlet of wooden houses and leafless orchards on bare slopes. Не пришвартовываясь, проплыли Камышин, захолустный деревянный городок с оголенными садами на холмах.
The Tsaritsyn front began immediately after Kamishin. Сейчас же за Камышином начинался царицынский фронт.
* III * 3
Clouds laden with an icy chill were creeping across the sky, over Tsaritsyn, and the storms of dust raised by the wind were settling in eddies on the haphazard huddle of miserable wooden dwellings straggling amidst privies and factories, along the top of the high, crumbling bank. Насыщенные холодом тучи ползли над Царицыном, ветер подхватывал пыль, вихрями застилал деревянные домишки, - они тесно и кое-как - то задом к реке, то передом - вместе с нужниками и заводами громоздились на сыпучих обрывах.
Telegin did not meet a soul as he went up the steep street, on which the cobblestones had been loosened in their sockets by the torrential rain. Иван Ильич пробирался вверх по крутой улице, где булыжники были выворочены дождевыми потоками.
The creaking landing stage and the dockside were equally deserted. На набережной, на скрипящих пристанях, и здесь, в городе, не видно было ни души.
It was not till he got to the town square, where the vast grey bulk of the cathedral-church loomed through a veil of dust, that he met with an armed detachment. И только на площади, где сквозь пыль проступала серая громада кафедрального собора, он встретил вооруженный отряд.
They trudged on, young and old, clad in a strange medley of garments, their heads turned away from the wind in stunned persistence. Одетые кто во что горазд, шли молодые и пожилые, с остервенением отворачиваясь от ветра.
In front strode a gaunt, fierce-looking old woman, wearing a Red Army cap and, like the rest of them, shouldering a rifle. Впереди шагала худая сердитая старуха в красноармейском картузе и так же, как и все, с винтовкой через плечо.
When he came abreast of her, Ivan Ilyich asked her the way to headquarters. Когда она поравнялась, Иван Ильич спросил у нее, где находится штаб.
But for all reply she looked at him savagely, and the detachment hurried past him, their feet sending up clouds of dust. Старуха свирепо покосилась на него, не ответила, и весь отряд торопливо прошел, заволокся пылью.
Ivan Ilyich had to report the arrival of the tug at army headquarters, and hand in the bill of lading. Ивану Ильичу нужно было явиться в штаб армии, рапортовать о прибытии парохода с огнеприпасами и передать накладную.
But he had no idea where to look for headquarters. Но, черт его знает, где искать этот штаб!