Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 27

Алексей Николаевич Толстой

Anisya, half-crazed with hate, tried to escape, and when the Cossacks started to drag her out of the hut, she tore at their hair, bit their hands, and lunged out at them with her knees. Анисья, обезумев от ненависти, начала выбиваться, - когда ее потащили, хватала за волосы, выламывалась, кусала руки, била коленками.
Then, tearing herself away, her head uncovered, her clothes in tatters, she sprang at her captors, fighting till stunned by a blow on the head. Вырвалась и, простоволосая, ободранная, сама кинулась на станичников и потеряла сознание, когда ее ударили по голове.
They took the skin off her back with ramrods and threw her down in front of the porch-probably believing that the plaguey bitch was dead. Ей спустили кожу со спины шомполами и бросили у крыльца, - должно быть, думали, что скверная баба кончилась.
Captain Nemeshaev's punitive detachment restored order in the village, appointed an ataman, loaded a few carts with loaves, lard and some odds and ends of property, and took their departure. Карательный отряд ротмистра Немешаева навел в станице порядок, поставил атамана, нагрузил несколько подвод печеным хлебом, салом и кое-каким реквизированным барахлом и ушел.
Silence reigned over the village all day-the stoves were not heated, the cattle not taken out of the barns. Весь день станица стояла тихая, - не топили печей, не выпускали скотину.
And that night some of the non-Cossack farmsteads caught fire, among them, Anisya's. А ночью занялось несколько иногородних дворов, в том числе запылал Анисьин двор.
The neighbours were afraid to put out the fire, for the moment the first flames showed themselves at one end of the village, Cossacks were seen galloping up, and shots were heard. Соседи побоялись тушить пожар, потому что, когда показался первый огонь на краю станицы, туда поскакало несколько казаков и были слышны выстрелы.
Anisya's farmstead burned to a mere heap of ashes. Анисьин двор сгорел дотла.
The neighbours only remembered the children the next morning. Только наутро соседи спохватились: а где же ее дети?
Anisya's little boy and girl, Petrusha and Anyuta, who had crouched all night under the dung cakes, Anisya's cow, her sheep, her poultry-all were burned to death. Дети Анисьи, Петруша и Анюта, сидевшие до ночи в кизяковой скирде, и корова, овцы, птица -сгорели все.
Kind souls picked up Anisya as she lay moaning and unconscious in front of the ataman's porch, took her into their hut, and nursed her back to health. Добрые люди подобрали Анисью, стонущую в беспамятстве у атаманова крыльца, положили ее у себя и выходили.
When, a few weeks later, she came to herself, they told her about her children. Когда, спустя несколько недель, она стала понимать, - рассказали ей про детей.
Then she told her kind neighbours that there was nothing to keep her in the village any more. В станице Анисье делать больше было нечего, -так она и сказала добрым людям.
It was autumn by now. Была уже осень.
She had no tidings of her husband, and nothing to live for. От мужа - никаких вестей. Жить ей не хотелось.
She went away, roaming from village to village, begging at windows. Она ушла, - от станицы к станице, побираясь под окнами.
She got as far as the railway line and at last reached Astrakhan, where she was taken on as ship's cook, the former cook having gone ashore after the last cruise and not come back. Добралась до железной дороги и попала наконец в Астрахань, где ее взяли на пароход коком, потому что в прошлый рейс кок сошел на берег и не вернулся.
Such was the incident from her own life which Anisya Nazarova told them. Такой случай из своей жизни рассказала Анисья Назарова.