Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 25

Алексей Николаевич Толстой

Again no! Опять нет?
So you lie to the court-martial. Значит, врешь полевому суду.
Left turn! Налево!
Next...." Следующего...
The Cossacks seized the men as they were dismissed, knocking them off the porch steps on to the ground, and pulling down their breeches; one man sat on the struggling legs, another held the head between his knees, and two others, tearing the ramrods out of their rifles, beat the prostrate form, raising their arms high, so that the rods whistled through the air. Станичники подхватывали людей и, столкнув с крыльца, валили на землю, сдергивали шаровары, заголяли, один садился на дергающиеся ноги, другой коленями прижимал голову, и еще двое, вытащив из винтовок шомпола, били лежащего, -со свистом, наотмашь.
The officer could hardly make himself heard, so deafening had the wails and shrieks of the victims become. Офицер не мог уже разговаривать тихим голосом, - так страшно выли и кричали люди за окнами.
Crowding around the place of chastisement were men on horseback and on foot, and those local Cossacks who had rushed out of their huts to meet the detachment with shouts of: Экзекуцию обступила толпа конных и пеших станичников из налетевшего отряда и тех из местного казачества, кто выскакивал из хаты навстречу отряду, крича:
"Christ is risen!", and now shouted and swore: "Христос воскресе!.."
"Beat them, beat them, till there's not a scrap of flesh left on their bones! Они тоже орали и матерились: "Бей до кости!
Beat them to the last drop of blood! Бей до последней крови!
That'll teach them to suck up to the Soviets!" Будут знать Советскую власть!"
At last there was nobody left in the ataman's hut but Anisya and a young schoolmistress. Наконец в атаманской избе остались только Анисья и молоденькая учительница.
She had come to the village of her own accord, and was always trying to educate the villagers, gathering the women together and reading Pushkin and Leo Tolstoy to them, catching beetles with the children-beetles in times like these! Она приехала в станицу по своей охоте, все старалась просветить местных жителей, собирала женщин, читала им Пушкина и Льва Толстого, с детишками ловила жуков, - это в такие-то времена ловить жуков!
Zmiev shouted at her: Хорунжий Змиев закричал на нее:
"Stand up-slut of a Jew!" - Встать! Жидовская морда!
The schoolmistress stood up, her lips trembling soundlessly, before she could get out: Учительница встала, некоторое время беззвучно трясла губами.
"I am not a Jewess, you know that very well, Zmiev.... And if I were-it's no crime...." -Я не еврейка, вы это хорошо знаете, Змиев... И если бы даже была еврейкой, - не вижу в этом преступления...
"How long have you been a member of the Communist Party?" asked the officer. - Давно в Коммунистической партии? - спросил офицер.
"I am not a Communist. -Я не коммунистка.
I love children, and consider it my duty to teach them. Fancy-ninety per cent of the villagers can neither read nor write!" Я люблю детей и считаю долгом учить их грамоте... В станице девяносто процентов не умеющих читать и писать, вы представляете...
"I can fancy it very well," said the officer. - Представляю, - сказал офицер.