"And now we are going to whip you." | - А вот мы вас сейчас выпорем. |
She turned pale, and fell back a step. | Она побелела, попятилась. |
The Cornet roared at her: | Хорунжий заорал на нее: |
"Undress!" | "Раздевайся!" |
Her pretty face twitched and she began unbuttoning and taking off her checked coat, as in a dream.... | Хорошенькое личико ее задрожало, она начала расстегивать клетчатое пальтишко, стащила его, как во сне... |
"Listen, listen!" She made a gesture of incredulous horror, as if to ward him off. | - Слушайте, слушайте! - и замахала на офицера рукой. |
"You can't, you can't...." | - Да что вы, что вы! |
From outside came excruciating, frenzied wails. | - А за окном кто-то нестерпимо затянул истошным голосом. |
But the Cornet only reiterated: | А хорунжий все свое: |
"Take off your drawers, hussy!" | "Снимай, панталоны, стерва!" |
"You scoundrel!" cried the teacher, her eyes burning, and her face flushing an angry red. | - Мерзавец! - крикнула ему учительница, и глаза ее загорелись, лицо залилось гневным румянцем. |
"Shoot me, you beasts, you monsters ... this will cost you dear...." | - Расстреливайте меня, звери, чудовища... Вам это так не пройдет... |
At this, Zmiev seized her, lifted her off her feet and flung her on the floor. | Тогда хорунжий схватил ее, приподнял и грохнул об пол. |
Two Cossacks pulled up her skirt, holding her feet and her head as in a vice, while the officer rose from behind the table with unhurried movements, and took a whip from a Cossack, a smile creeping over his pasty face. | Два станичника задрали юбку, прижали ей голову и ноги, офицер не спеша вылез из-за стола, взял у казака плеть, на серое лицо его наползла усмешка. |
Flourishing the whip, he brought the lash down violently on the girl's exposed buttocks. The Cornet, leaning forward in his chair, cried: | Занеся плеть, он сильно ударил девушку по стыдному месту; хорунжий, перегнувшись со стула, громко сказал: |
"One!" | "Раз!" |
The officer went on whipping without haste, the girl was silent.... | Офицер не спеша сек, она молчала... |
"Twenty-five, that'll do for you!" he said, flinging the whip aside. | "Двадцать пять, довольно с тебя, - сказал он и бросил плеть. |
"Now go and complain to the district ataman!" | - Иди теперь, жалуйся на меня окружному атаману". |
She lay there as if dead. | Она лежала, как мертвая. |
The Cossacks picked her up and carried her into the entry. | Станичники подняли ее и унесли в сени. |
Anisya's turn had now come. | Очередь дошла до Анисьи. |
The officer, tightening his Caucasian belt, merely jerked his chin in the direction of the door. | Офицер, подтягивая кавказский поясок, только мотнул головой на дверь. |