Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 24

Алексей Николаевич Толстой

The sun was high by now, but all shutters and gates were tightly closed, as if the villagers were still asleep. Солнце уже было высоко, а станица стояла с закрытыми ставнями и воротами, - будто и не просыпалась.
The only sign of life was in front of the Soviet, where the Cossacks were whirling about on horseback, and men on foot arrived constantly, leading peasants and Cossacks, tightly bound, some of them covered with blood. Только перед Советом крутились станичники на конях и подходили пешие, ведя связанных, иных избитых в кровь, крестьян и казаков.
Later it was discovered that a black list had been made and all who had voted in the spring for the Soviet Power, seized. Потом узналось, что брали по списку, всех, кто еще весной голосовал за Советскую власть.
In the ataman's hut was an officer with a badge showing a skull and crossbones sewn on to his sleeve. В атаманской избе сидел непроспанный офицер с нашитой на рукаве мертвой головой и двумя костями.
And beside him was the notorious Cornet Zmiev, who had run away from the village six months before. И рядом с ним - хорошо всем известный хорунжий Змиев, полгода тому назад бежавший из станицы.
Everyone had forgotten about him, and now there he was, with his drooping moustache-plump, burly, red-faced. О нем все и думать забыли, а он - вот он, с висячими усами, налитой, здоровый, красный, как медь.
At the moment when Anisya was propelled into the hut, Zmiev was shouting at the fifty or so prisoners under guard. Когда Анисью впихнули в избу, хорунжий кричал арестованным, - а их под охраной стояло здесь более полусотни:
"Well, you Red swine, what has the Soviet Power done for you? - Краснопузая сволочь, помогла вам Советская власть?
Come on, now, tell us what the Moscow commissars taught you...." Ну-ка рассказывайте теперь, чему вас научили московские комиссары?..
The officer, glancing at the list, was interrogating in low tones each prisoner pushed up to the table. Офицер, глядя в список, говорил тихо каждому, кого выталкивали к столу:
"You admit that this is your name and surname? - Имя, фамилию признаешь?
Good. Так.
Are you a sympathizer of the Bolsheviks? Сочувствуешь большевикам?
No? Нет?
Did you vote for them in May? Голосовал в мае месяце?
No? Нет?
So you're a liar. Значит, врешь.
Flog him. Всыпать.
Next-Cossack Rodionov." Следующий, казак Родионов.
And the officer raised pale, goatlike orbs: "Stand at attention! Look at me! - И поднимал бледные, пегие, как у овцы, глаза: -Стать по форме, глядеть на меня!
Were you a delegate to the Peasants' Congress? Был делегатом на крестьянском съезде?
No? Нет?
Did you make propaganda for the Soviets? Агитировал за Советы?