Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 23

Алексей Николаевич Толстой

People were running down the street after a machine-gun cart, jumping into it while it was moving. Все же она приоткрыла калитку, - по станичной улице бежали люди за тачанкой, на ходу влезая в нее.
The shots, which seemed to come from the steppe and the village pond, and from both ends of the broad street, were getting nearer and more frequent. Выстрелы теперь слышались ближе и чаще, и со стороны степи, и со стороны пруда, и с одного конца широкой улицы, и с другой.
The cart, crammed with comrades from the village Soviet, could not get away in time, and was soon surrounded by men on horseback. Тачанка с товарищами из станичного Совета не успела скрыться, - ее окружили верхоконные.
Like a pack of dogs attacking a strange dog, the horsemen circled madly around the cart, shooting and laying about them with their swords. Они крутились, как собаки, когда рвут собаку, стреляли и рубили шашками.
Anisya closed the gate, crossed herself and was just going to go back for her pail, when she remembered, with a gasp of horror, her sleeping children-Petrusha and Anyuta-and rushed back to the hut. Анисья закрыла калитку, перекрестилась и пошла было за ведром, но вдруг ахнула и кинулась в хату, где спали дети - Петруша и Анюта.
Stroking their hair and whispering in their ears, she roused them, dressed them, and took them into the yard behind the cowbyre, where there was a heap of dried dung cakes, piled up like an anthill, only hollow. Гладя их по головкам, шепча на ухо, она разбудила их, одела и повела на двор за коровий сарай, где стояла скирда кизяков, сложенная высоким муравейником, внутри пустая.
Anisya removed a few cakes of dung and told the children to get inside the heap, and sit there as quiet as mice. Анисья разобрала несколько кизячных плиток и велела детям залезть в скирду и там сидеть, не подавать голоса.
The whole street now resounded with the thudding of hoofs, with shouts and cries, and with the clash of arms. Теперь вся улица гудела под конскими копытами, раздавались окрики, звякало оружие.
Then a rifle butt was banged on the big gate to the yard and shouts of: Наконец в ворота Анисьиного двора начали бить прикладом:
"Open!" were heard. "Отворяй!"
As soon as Anisya got the gate open she was seized by two Cossacks, flushed with drink. И когда Анисья открыла, ее схватили двое станичников, горячих от самогона.
"Where's Senka Nazarov, where's your husband? Tell us, or we'll kill you where you stand!" "Где Сенька Назаров, где муж, говори - шлепнем на месте".
Anisya's husband was not a Cossack, he was a newcomer to the village, a Red Army man, and Anisya did not know whether he was dead or alive. А муж Анисьи - не казак, иногородний - был в Красной Армии, и она даже не знала, жив ли он теперь.
She told them she did not know where her husband was-some strange men had come and taken him away in the summer. Так она и сказала, что не знает, где муж, - летом какие-то люди его увели.
Relinquishing their rough hold on her, the Cossacks went into the hut, where they turned everything upside down and broke what they could. Then they came out again and seized Anisya, dragging her with them to the village Soviet, formerly the abode of the ataman. Бросив трепать Анисью, казаки вошли в хату, там все перевернули, переломали и, выйдя, опять схватили Анисью и поволокли на улицу к станичному Совету, где прежде жил атаман.