Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 21

Алексей Николаевич Толстой

For this they forgave him his high-flown speech, his youthful self-assurance-even his turned-up nose seemed just right. И они прощали ему и книжную речь, и юношескую самоуверенность, и даже вздернутый носишко его казался подходящим.
He told them about the grain monopoly, the class struggle in the countryside, the world revolution. А он рассказывал о хлебной монополии, о классовой борьбе в деревне, о мировой революции.
The grizzled engineer, half-closing his eyes, and clasping his hands over his stomach, nodded approvingly, especially when Sharigin, losing the thread of his discourse, had resort to vague high-flown expressions. Сизоусый машинист, полузакрыв глаза, сложив пальцы на животе, кивал утвердительно, особенно в тех местах, когда Шарыгин, сбиваясь с мысли, начинал выражаться туманно.
Anisya Nazarova, the cook, taken on board on the previous cruise, in Astrakhan, never sat with the men, but stood a little apart, gazing at the retreating banks. She had a round forehead, and wore her abundant ash-blonde hair coiled in braids around her head. Женщина-кок, Анисья Назарова, взятая в прошлый рейс в Астрахани, никогда не садилась с мужчинами, стояла в сторонке, глядя на уплывающие берега.
Her youthful countenance, haggard with grief, expressed stoical indifference, but there was an occasional spasmodic movement in her throat, as if she were trying to swallow a lump. Истощенное страданиями молодое лицо ее, с выпуклым лбом, с красивыми пепельными волосами, окрученными косой вокруг головы, было покойно и бесстрастно, лишь иногда в горле ее с трудом катился клубок.
Telegin also took part in these talks-discussing strategic problems with the men and chalking the position of the various fronts on the deck. Телегин также принимал участие в этих беседах, -рассказывая про военные дела, чертил мелом на палубе расположение фронтов.
"The counterrevolution, Comrades, is developing according to a unified plan: to surround Central Russia, to cut it off from the supplies of grain and fuel, and to crush it. - Контрреволюция, как видите, товарищи, задумана по единому плану: окружить центральную Россию, отрезать ее от снабжения хлебом и топливом и сдавить.
Counterrevolution always begins in outlying districts, on rich, fertile soil. Контрреволюция поднимается на окраинах, на тучных землях.
In the Kuban, for example, there are a million and a half Cossacks, and as many peasants renting farms. На Кубани, например, полтора миллиона казаков и столько же - крестьян-арендаторов.
And they are sworn foes-with them, it's a fight to the death. Между ними вражда не на живот, а на смерть.
Denikin, who knows that very well, has based his strategy on it-rushing boldly into the fray with a handful of Volunteer officers, he routed the army, one hundred thousand strong, of that scoundrel Sorokin, who should have been shot at the start, for anarchy and for his, unbridled treacherous impulses. And now Denikin is creating a strong rear for himself, by aiding the Cossacks to cut up the Reds in the Kuban. Деникин это отлично учел и с горстью офицеров-добровольцев смело кинулся в самое пекло, - разгромил стотысячную армию прохвоста Сорокина, которого в самом начале надо было расстрелять за анархию и дикую жажду предательства, - и сейчас Деникин создает себе крепкий тыл, помогая казакам вырезать красных на Кубани.
Denikin is a shrewd and dangerous foe." Деникин умный и опасный враг.
The seamen looked at Telegin, their nostrils quivering, the blue veins swelling beneath their tanned skins. Моряки глядели на Телегина, ноздри у них раздувались, синие жилы проступали под смуглой кожей.
And the engineer kept on nodding his head and muttering: А машинист все кивал: