Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 20

Алексей Николаевич Толстой

Paints his nails, wears bell-bottom trousers and a chain round his neck.... We know your lot.... Talent!" Ногти насандалит, штаны - клешем, на шее -цепочки... Видали вашего брата... Талант!
Then there would rise an indignant hubbub among the sailors. Тогда среди моряков поднимался ропот.
The stoker, grumbling hoarsely that he would like to see "some people sweat ten years in the stokehole," moved out of harm's way into the engine room. Кочегар, прохрипев насчет того, что "вам бы годиков десять попотеть у кочегарки", от греха скрывался в машинное отделение.
Sharigin, while maintaining the strictest impartiality, tried to pour oil on the troubled waters. Шарыгин бесстрастно улаживал грозно возникающую зыбь.
"It's true," he said, "that there are among us comrades who paint their nails, but these are just ballast. "Действительно, - говорил он, - есть среди нас такие товарищи с насандаленными ногтями, но это отброс.
They will come to a bad end. Они добром не кончат.
And there are others who are tainted with S.R. infection. Есть и зараженные эсерами.
But the great mass of our seamen are giving themselves wholeheartedly to the service of the revolution. Но вся масса моряков беззаветно отдала себя революции.
We must forget about talent-subordinate it to our own ends. Про талант надо забыть, его надо подчинить.
There'll be plenty of fun later for those who survive. Гулять будем после, кто жив останется.
I don't count on this, myself." Я лично - не рассчитываю..."
Sharigin shook his curls. Шарыгин встряхивал кудрями.
For a few moments the only sound was the murmuring of the water against the stern. Некоторое время было слышно, как журчала вода под кормой.
The austere words made a good impression on the listeners. Суровость слов хорошо действовала на слушателей.
Russians have a weakness for anything that raises them above the dead level of monotony-if you go on a spree, then rejoice to the utmost, heedless of the consequences; if you fight-then fight furiously, without a backward glance. It is in humdrum uneventful times, when everything is cloaked in an unintermittent drizzle of rain, that men fear death. In the heat of battle for a great cause, death merely stiffens resistance-the Russian feels no fear so long as the blood runs free in his veins, as it does when he is in holiday mood. And if he is laid low by an enemy bullet, or run through by his gleaming blade-that is fate. It means he has stumbled, has flung out his limbs on the vast steppe, intoxicated for all time with the headiest wine of all. Русский человек падок до всего праздничного: гулять - так вволю, чтобы шапку потерять; биться - так уж не оглядываясь, бешено. Смерть страшна в будни, в дождь без просвета, - в горячем бою, в большом деле смерть ожесточает, тут русский человек не робок, лишь бы чувствовать, что жизнь горяча, как в праздник; а шлепнет тебя вражеская пуля, налетел на сверкнувший клинок, - значит, споткнулся, в широкой степи раскинул руки-ноги, захмелела навек голова от вина, крепче которого нет на свете.
The sailors liked Sharigin for saying he did not count on coming through alive. Морякам нравились эти слова Шарыгина, что живым он быть не рассчитывает.