Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 19

Алексей Николаевич Толстой

Now, even the sea chest was gone, and the entire property of the sailor consisted of a rifle, a machine-gun belt, and-the wide world.... If these had been the times of Stepan Razin, every man of them, a red-crowned cap tilted over one ear, would have roamed the wide world, free as air, leaving in his wake the glow of fires on the horizon.... Теперь нет и сундучка, теперь хозяйство моряка -винтовка, пулеметная лента да весь мир... Будь сейчас времена Степана Разина, каждый бы из них, загнув на ухо шапку с алым верхом, пошел бы - во весь размах души - вольно гулять по необъятным просторам, оставляя позади себя зарево до самого неба...
"Hey! You bondsmen of the tsar, you serfs of the boyards, you drunken beggars, come! Divide the land, share the gold-all is yours! Live and rejoice!" "Эй, царские, боярские холопы, горе-несчастье, голь кабацкая, дели землю, дели злато, - все твое, живи!.."
But the proletarian revolution presented them with an infinitely more complex program, and checked the spontaneous expression of feeling. Пролетарская революция потребовала от них программы более сложной, потребовала ограничения размаху чувств.
"Revolution, Comrades, is a science," Sharigin told them in his confident voice. - Революция, товарищи, это - наука, -самоуверенным голосом говорил им Шарыгин.
"However wise you are, you're bound to fall into error, unless you master this science. - У тебя хоть семь пядей во лбу - не превзошел ее, и ты всегда сделаешь ошибку.
And what is error? А что такое ошибка?
Better murder your father and mother than fall into error! Error leads you to the bourgeois point of view, as the bait lures a mouse to the trap-and once trapped you can just sit there and gnash your teeth-all your services go for nothing, you have become-an enemy...." Лучше ты отца с матерью зарежь: ошибка приведет тебя к буржуазной точке зрения, как мышь в мышеловку, - влетел и сиди, грызи хвост, все твои заслуги зачеркнуты, и ты - враг...
The sailors saw nothing to object to in this: without science you can't even steer a ship, much less cope with diabolical counterrevolution. Моряки ничего на это не могли возразить, - без науки и корабля не поведешь, не то что справиться с этакой контрреволюцией.
But one of their number, powerful tattooed arms embracing his knees, might put an occasional question, such as: Разве кто-нибудь, обхватив татуированными могучими руками колено, спрашивал:
"Very well-but answer this: you can't so much as fix a stove in a bathhouse unless you have the knack-a woman can't mix dough without it. - Хорошо, ты вот на что ответь: без таланта и печь в бане не сложишь, без таланта тесто у бабы не взойдет.
Do you have to have talent?" Нужно это?
"Look where Latugin is heading for, Comrades! Шарыгин отвечал: - Видите, товарищи, куда загибает Латугин?
Talent is an inborn quality-talent is a dangerous thing. Талант - это вещь, нам свойственная, это вещь опасная.
It can lead a man to bourgeois anarchism, to individualism...." Она может человека привести к буржуазному анархизму, к индивидуализму...
"There he goes!" said Latugin, waving his hand impatiently. - У, понес, - безнадежно махал на него рукой Латугин.
"Chew those words well, then swallow them, then digest them thoroughly, before using them!" - Ты сперва эти слова разжуй, да проглоти, да до ветру ими сходи, тогда и употребляй...
And from the hatch the stoker exclaimed morosely: А кочегар сердито хрипел из люка:
"Talent! Talent! - Талант, талант!