Now, even the sea chest was gone, and the entire property of the sailor consisted of a rifle, a machine-gun belt, and-the wide world.... If these had been the times of Stepan Razin, every man of them, a red-crowned cap tilted over one ear, would have roamed the wide world, free as air, leaving in his wake the glow of fires on the horizon.... | Теперь нет и сундучка, теперь хозяйство моряка -винтовка, пулеметная лента да весь мир... Будь сейчас времена Степана Разина, каждый бы из них, загнув на ухо шапку с алым верхом, пошел бы - во весь размах души - вольно гулять по необъятным просторам, оставляя позади себя зарево до самого неба... |
"Hey! You bondsmen of the tsar, you serfs of the boyards, you drunken beggars, come! Divide the land, share the gold-all is yours! Live and rejoice!" | "Эй, царские, боярские холопы, горе-несчастье, голь кабацкая, дели землю, дели злато, - все твое, живи!.." |
But the proletarian revolution presented them with an infinitely more complex program, and checked the spontaneous expression of feeling. | Пролетарская революция потребовала от них программы более сложной, потребовала ограничения размаху чувств. |
"Revolution, Comrades, is a science," Sharigin told them in his confident voice. | - Революция, товарищи, это - наука, -самоуверенным голосом говорил им Шарыгин. |
"However wise you are, you're bound to fall into error, unless you master this science. | - У тебя хоть семь пядей во лбу - не превзошел ее, и ты всегда сделаешь ошибку. |
And what is error? | А что такое ошибка? |
Better murder your father and mother than fall into error! Error leads you to the bourgeois point of view, as the bait lures a mouse to the trap-and once trapped you can just sit there and gnash your teeth-all your services go for nothing, you have become-an enemy...." | Лучше ты отца с матерью зарежь: ошибка приведет тебя к буржуазной точке зрения, как мышь в мышеловку, - влетел и сиди, грызи хвост, все твои заслуги зачеркнуты, и ты - враг... |
The sailors saw nothing to object to in this: without science you can't even steer a ship, much less cope with diabolical counterrevolution. | Моряки ничего на это не могли возразить, - без науки и корабля не поведешь, не то что справиться с этакой контрреволюцией. |
But one of their number, powerful tattooed arms embracing his knees, might put an occasional question, such as: | Разве кто-нибудь, обхватив татуированными могучими руками колено, спрашивал: |
"Very well-but answer this: you can't so much as fix a stove in a bathhouse unless you have the knack-a woman can't mix dough without it. | - Хорошо, ты вот на что ответь: без таланта и печь в бане не сложишь, без таланта тесто у бабы не взойдет. |
Do you have to have talent?" | Нужно это? |
"Look where Latugin is heading for, Comrades! | Шарыгин отвечал: - Видите, товарищи, куда загибает Латугин? |
Talent is an inborn quality-talent is a dangerous thing. | Талант - это вещь, нам свойственная, это вещь опасная. |
It can lead a man to bourgeois anarchism, to individualism...." | Она может человека привести к буржуазному анархизму, к индивидуализму... |
"There he goes!" said Latugin, waving his hand impatiently. | - У, понес, - безнадежно махал на него рукой Латугин. |
"Chew those words well, then swallow them, then digest them thoroughly, before using them!" | - Ты сперва эти слова разжуй, да проглоти, да до ветру ими сходи, тогда и употребляй... |
And from the hatch the stoker exclaimed morosely: | А кочегар сердито хрипел из люка: |
"Talent! Talent! | - Талант, талант! |