"So you've managed to get in some agitation, even here!" | - Так, значит, и тут успели, агитировали?.. |
Her head bowed, Dasha replied: | Опустив голову, Даша ответила: |
"I ask you to believe me. | - Я прошу мне верить. |
If you don't, it's no use my telling you anything. | Если не верите, - мне незачем говорить. |
My father, Dr. Bulavin, is your enemy, but he's my enemy, too.... He wanted to have me hanged, so I ran away from Samara...." | Мой отец, Булавин, ваш враг, он и мой враг... Он хотел меня казнить, я убежала из Самары... |
The company commander spread his great hands before him in a gesture of bewilderment. | Ротный развел большими руками перед светильней. |
"How can I believe you, Citizeness, if you insist-on telling me fairy tales?" | - Гражданка, как же вам верить, вы же сказки рассказываете. |
At this the regimental commander removed the pipe from his mouth, wiped the stem against his sleeve and said gravely: | Тогда командир полка вынул трубочку изо рта, обтер ее об рукав и сказал солидно: |
"Keep cool, Gora, perhaps she's telling the truth.... Is your name Telegin?" (From Dasha an almost inaudible: | -Не горячись, Гора, она, может, дело говорит... Ваша фамилия Телегина? (Даша - чуть слышно: |
"Yes.") "Can you tell us the name and patronymic of your husband?" | "Да".) Имя, отчество вашего мужа помните? |
"Ivan Ilyich." | - Иван Ильич. |
"Second captain in the tsarist army?" | - Штабс-капитан царской службы? |
"I think so ... yes." | - Кажется... Да... |
"Was company commander in the Eleventh Red Army?" | - Был ротным командиром в Одиннадцатой красной армии? |
"Do you know him?" | - Вы его знаете? |
Dasha flung herself against the edge of the table, her cheeks flaming; a minute before she had been wan and listless, but now she blossomed out like an opening flower. | Даша кинулась к столу, щеки ее залил румянец; только что сидела увядшая, мертвая, - расцвела: |
"The last time I saw Ivan he was escaping over a roof under fire.... It was like this...." | - Я видела Ивана в последний раз, когда он под выстрелами бежал по крышам... Вот как это было... |
"Sit down, calm yourself," said the regimental commander. | - А вы сядьте, успокойтесь, - сказал командир полка. |
"I know Ivan Ilyich, I was at the front with him, we escaped from a German prisoner-of-war camp together. | - Знаю Ивана Ильича, вместе были в германской войне, вместе ушли из плена. |
My name's Melshin, Pyotr Nikolayevich, perhaps he told you about me. | Мельшин моя фамилия, Петр Николаевич, может, он вам поминал когда-нибудь? |
They know him well in the Red Army, too." | И в Красной Армии его хорошо знают. |
He turned to the company commander. "Your wife is sharper than you, it seems." | - Он повернулся к ротному: - Жинка твоя правильнее тебя этот орешек раскусила. |