Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 17

Алексей Николаевич Толстой

One doesn't know oneself-man is an enigma. They believed us-the strong are always simple.... That's where their strength lies. Сам себя не знаешь, те мен человек... Поверили -сильные люди всегда просты... В этом их сила.
Now we have passports-they trusted us. Теперь-то уж нам паспорт дан, - поверили.
Well then-are brains needed? Ну да, вам нужен смышленый человек?
Can the revolution use a man with brains? Революции он нужен?
It can? Well then-here I am.... Darya Dmitrevna, I ask you, can the revolution use a man with brains?" Нужен... Вот вам - я... Дарья Дмитриевна... Я спрашиваю - революции нужен смышленый человек?..
* II * 2
Ivan Ilyich Telegin was given a new appointment after the military operations at Samara. Иван Ильич Телегин, после военных операций под Самарой, получил новое назначение.
The 10th Red Army emerged from the August fighting at Tsaritsyn with its already meagre stock of munitions greatly depleted. Десятая красная армия в августовских боях под Царицыном израсходовала и без того скудное боевое снаряжение.
The Supreme Military Council of the Republic responded with the utmost delay and reluctance to requests from Tsaritsyn for supplies with which to beat back the Don Army's inevitable offensive. На запросы и требования - снабдить Царицын всем необходимым перед неминуемым новым наступлением донской армии, Высший военный совет республики отвечал с крайней медлительностью и неохотой.
But there was a very active man, an old comrade-in-arms of Army Commander Voroshilov, in Moscow now, sent there with the special task of discovering and combating the cause of the delay and the shilly-shallying in the supply departments of the Supreme Military Council. Но в Москве сидел боевой товарищ командарма Ворошилова, посланный туда со специальной задачей - толкать и прошибать непонятную медлительность и писарскую волокиту снабженческих учреждений Высшего военного совета.
And he really did manage to have a certain amount of supplies sent to the Tsaritsyn front. Ему удавалось перебрасывать кое-что для царицынского фронта.
Ivan Ilyich got the order to go to Nizhni, to have crates of munition and two guns loaded on a steam tug, and accompany them to Tsaritsyn. Ивану Ильичу было поручено погрузить в Нижнем на буксирный пароход ящики со снаряжением и две пушки и доставить их в Царицын.
Again he found himself floating down the lazy, boundless, mighty, deserted Volga, as once before, this summer, and as in that other summer so many years ago. Снова, как этим летом, как много лет тому назад, он плыл поленивей, необъятно могущественной пустынной Волге.
The paddles of the low, brown tug slapped against the still water. Низенький коричневый буксир шлепал колесами по безветренной воде.
A long way ahead, the shore seemed to be barring the way, as if the river were continually coming to an end, but round each turn new reaches opened out, deep and transparent in the autumn sunlight. Впереди всегда виднелся берег, будто там и кончалась река, - за широким поворотом открывалась новая даль, глубокая и ясная под осенним солнцем.