Kuzma Kuzmich, as if he had long been awaiting this question, shuffled his torn boots in his delight: | Кузьма Кузьмич, будто давно ожидая этого вопроса, с восторгом зашаркал опорками: |
"Twice expelled from the seminary-for pollution of food and for making up blasphemous jingles. | - Дважды был изгоняем из семинарии - за осквернение пищи и за, сочинение вольнодумных куплетов. |
My father was a Saratov parish priest-I was thrashed within an inch of my life twice by the paternal hand. | Отец мой, саратовский благочинный, дважды отеческой рукой спускал мне шкуру со спины. |
The rest of my service record is to be found in my passport...." | Дальнейший послужной список приложен при паспорте... |
The company commander who seemed not to be listening to him cast a sidelong glance at Dasha. | Не слушая его, ротный покосился на Дашу: |
"Yours is a serious case.... You'd better tell us the whole truth." | -Тяжелое ваше дело... Придется вам рассказать всю правду. |
He grimaced and cleared his throat as he turned over the pages of the passport. | - Он сморщился и за-кряхтел, листая паспорт. |
"That is the only thing that can save you. | - Это еще, пожалуй, может вас выручить. |
Yes-a serious case." | Да, тяжелое дело. |
Dasha gazed at him in silence with wide-open eyes. | Даша молча глядела на него расширенными глазами. |
Suddenly Agrippina, who had been standing before the door all the time, said stubbornly: | Тогда Агриппина, стоявшая у двери, сказала с упрямством: |
"She can be trusted, Ivan! I've been talking to her...." | - Иван, ей можно верить, я с ней говорила... |
The company commander, lifting his big nose, looked steadily at Agrippina. | Ротный, подняв большой нос, уставился на Агриппину. |
The regimental commander chuckled. | Командир полка усмехнулся. |
Kuzma Kuzmich, red-faced and merry as ever, gave a series of rapid nods. | Кузьма Кузьмич часто-часто закивал красным, веселым лицом. |
The company commander said slowly: | Ротный проговорил медленно: |
"Where are we-sitting round the stove, gossiping?" (The regimental commander's curly moustache shot up, he narrowed his eyes.) "Red Army man Chebrets, on what grounds are you interfering in the interrogation?" | - Это - где мы, на посиделках? (Кудрявые усы командира полка запрыгали, глаза сощурились.) Красноармеец Чебрец, на каком основании встреваете в допрос?.. |
Agrippina fairly choked with rage: obviously, but for the presence of the regimental commander she would have answered the company commander back like any village virago. But he boomed out: | Агриппина даже задышала от злости; не будь здесь командира полка, она бы не задумалась, ответила ротному, как баба на перелазе... Но он пробасил: |
"Red Army man Chebrets, go outside." | - Красноармеец Чебрец, выдь за дверь. |
Agrippina's dark eyes flashed, and she banged on the floor with the butt of her rifle, but she went out of the hut, compressing her lips. | Агриппина только полыхнула темными глазами, стукнула прикладом, поджав губы, вышла из хаты. |
The company commander sniffed and began feeling in his pocket for tobacco. | Ротный, сопя, полез в карман за табаком. |