Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Алексей Николаевич Толстой

Kuzma Kuzmich, as if he had long been awaiting this question, shuffled his torn boots in his delight: Кузьма Кузьмич, будто давно ожидая этого вопроса, с восторгом зашаркал опорками:
"Twice expelled from the seminary-for pollution of food and for making up blasphemous jingles. - Дважды был изгоняем из семинарии - за осквернение пищи и за, сочинение вольнодумных куплетов.
My father was a Saratov parish priest-I was thrashed within an inch of my life twice by the paternal hand. Отец мой, саратовский благочинный, дважды отеческой рукой спускал мне шкуру со спины.
The rest of my service record is to be found in my passport...." Дальнейший послужной список приложен при паспорте...
The company commander who seemed not to be listening to him cast a sidelong glance at Dasha. Не слушая его, ротный покосился на Дашу:
"Yours is a serious case.... You'd better tell us the whole truth." -Тяжелое ваше дело... Придется вам рассказать всю правду.
He grimaced and cleared his throat as he turned over the pages of the passport. - Он сморщился и за-кряхтел, листая паспорт.
"That is the only thing that can save you. - Это еще, пожалуй, может вас выручить.
Yes-a serious case." Да, тяжелое дело.
Dasha gazed at him in silence with wide-open eyes. Даша молча глядела на него расширенными глазами.
Suddenly Agrippina, who had been standing before the door all the time, said stubbornly: Тогда Агриппина, стоявшая у двери, сказала с упрямством:
"She can be trusted, Ivan! I've been talking to her...." - Иван, ей можно верить, я с ней говорила...
The company commander, lifting his big nose, looked steadily at Agrippina. Ротный, подняв большой нос, уставился на Агриппину.
The regimental commander chuckled. Командир полка усмехнулся.
Kuzma Kuzmich, red-faced and merry as ever, gave a series of rapid nods. Кузьма Кузьмич часто-часто закивал красным, веселым лицом.
The company commander said slowly: Ротный проговорил медленно:
"Where are we-sitting round the stove, gossiping?" (The regimental commander's curly moustache shot up, he narrowed his eyes.) "Red Army man Chebrets, on what grounds are you interfering in the interrogation?" - Это - где мы, на посиделках? (Кудрявые усы командира полка запрыгали, глаза сощурились.) Красноармеец Чебрец, на каком основании встреваете в допрос?..
Agrippina fairly choked with rage: obviously, but for the presence of the regimental commander she would have answered the company commander back like any village virago. But he boomed out: Агриппина даже задышала от злости; не будь здесь командира полка, она бы не задумалась, ответила ротному, как баба на перелазе... Но он пробасил:
"Red Army man Chebrets, go outside." - Красноармеец Чебрец, выдь за дверь.
Agrippina's dark eyes flashed, and she banged on the floor with the butt of her rifle, but she went out of the hut, compressing her lips. Агриппина только полыхнула темными глазами, стукнула прикладом, поджав губы, вышла из хаты.
The company commander sniffed and began feeling in his pocket for tobacco. Ротный, сопя, полез в карман за табаком.