Читать «Хмурое утро - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Алексей Николаевич Толстой

Just then the company commander came out of the hut. В это время из хаты вышел ротный командир и пробасил:
"Come on, Agrippina, bring the parasites in!" - А ну, Агриппина, давай сюда гадов.
The regimental commander and the company commander, in military greatcoats and peaked caps, sat with their elbows on the table in front of an oil dip in a broken earthenware crock. The regimental commander, whose shining eyes were set wide apart, sat sucking at his pipe; the toughened skin on the face of the other was like bark. Командир полка, с широко расставленными блестящими глазами, с трубкой в зубах, и ротный командир, обветренный, как кора, - оба в шинелях и картузах, - сидели в хате у стола, положив локти перед огоньком светильни.
Dasha and Kuzma Kuzmich stood in the doorway, till ordered by the company commander to come nearer. Ротный велел остановившимся у двери Даше и Кузьме Кузьмичу подойти ближе.
"What were you doing in the regimental area?" - Почему были в степи в расположении войск?
He looked neither right nor left, but straight into their eyes. Г лаза его уставились не куда-нибудь, а прямо в их глаза.
Dasha, who felt suddenly faint beneath this gaze, whispered with parched lips: От этого взгляда Даша вдруг изнемогла, прошелестела сухими губами:
"He'll tell you. - Он расскажет.
May I sit down?" Можно - я сяду?
She sat down, holding on to the edge of the bench, and watching the flame floating in the earthenware crock. Она села, держась за края лавки, и глядела на огонек, плавающий в глиняном черепке.
Kuzma Kuzmich, smacking his lips, shifting from foot to foot, began relating how he had found Darya Dmitrevna in the steppe, and how they were going to the Don, discoursing on lofty matters as they went. Кузьма Кузьмич, причмокивая, переступая с ноги на ногу, начал рассказывать о том, как он подобрал в степи Дарью Дмитриевну и как они шли к Дону, размышляя преимущественно о высоких материях.
He dwelt in detail on this aspect of their journeyings, pouring out his words in a rapid stream, as if fearing interruption. Об этой стороне их путешествия он заговорил подробно, захлебываясь, торопясь, чтобы его не перебили.
But the commanders sat stock-still at the table, like two rocks. Но командиры за столом сидели, как две глыбы.
"It's a great thing, Citizen Commanders, to be able to reason in terms of the general. - Великое дело, граждане командиры, мыслить большими категориями.
By this I mean that I am grateful to the revolution for parting us from dreary trivialities. Что хочу сказать? Спасибо революции за то, что оторвала нас от унылых мелочей.