Читать «Французский язык с Жоржем Сименоном. Мегрэ и молодая покойница» онлайн - страница 249

Жорж Сименон

— Qu’est-ce qu’elle disait (что в нем говорилось: «что оно говорило»)?

— Quand j’ai été sûr que Jimmy avait pris l’avion pour les États-Unis.

— Tu l’as fait suivre à Orly?

— Oui.

— Pourquoi? Tu ne savais pas encore de quoi il s’agissait.

— Un type qui sort de prison et se donne la peine de traverser l’Océan pour remettre un message à une jeune fille, cela suppose quelque chose d’important.

— Tu as gardé la lettre?

— Je l’ai détruite.

Maigret le crut, persuadé qu’Albert ne se donnerait plus la peine de mentir.

— Qu’est-ce qu’elle disait?

— Quelque chose dans ce genre (что-то в этом роде): «Je ne me suis peut-être pas beaucoup occupé de toi jusqu’ici (я, может быть, не особенно занимался тобой до сих пор; jusqu’ici — до сих пор), mais tu apprendras un jour que cela

valait mieux pour toi (но когда-нибудь ты узнаешь, что это было лучше для тебя; apprendre — узнавать). Quoi qu 'on te dise, ne me juge pas trop sévèrement (что бы тебе ни говорили, не суди меня слишком строго; quoi que... — что бы ни...). Chacun choisit sa voie (каждый выбирает свой путь), souvent à un âge où l'on n 'estpas capable de discernement (часто в возрасте, когда не способен отдать себе отчет = поступать здраво; discernement, m — рассудительность; discerner — различать, распознавать) et, après il est trop tard (а потом становится слишком поздно).

«Tu peux avoir confiance dans la personne qui te remettra cette lettre (ты можешь доверять тому, кто передаст тебе это письмо; confiance, f— доверие). Quand tu la recevras, je serai mort (когда ты его получишь, я буду уже мертв). Que cela ne t'attriste pas, j'ai l'âge de m'en aller (пусть это тебя не огорчает, мне уже пора уходить; attrister — огорчать).

«J'ai la consolation de savoir que tu seras désormais à l'abri du besoin (меня утешает мысль, что впредь ты ни в чем не будешь нуждаться; désormais — впредь; être à l'abri des besoins — ни в чем не нуждаться: «быть под защитой/кровом от нужд»). Dès que tu le pourras, demande un passeport pour les États-Unis (как только сможешь, закажи паспорт в Соединенные Штаты). Brooklyn est un faubourg de New-York, on te l'a peut-être appris à l'école (Бруклин — пригород Нью-Йорка, может быть, тебя этому учили в школе). Tu y trouveras, à l'adresse ci-dessous, un petit tailleur polonais du nom de (по адресу, который указан ниже, ты найдешь маленького польского портного по имени; tailleur, m — портной) ...»

— Quelque chose dans ce genre: «Je ne me suis peut-être pas beaucoup occupé de toi jusqu'ici, mais tu apprendras un jour que cela valait mieux pour toi. Quoi qu 'on te dise, ne me juge pas trop sévèrement. Chacun choisit sa voie, souvent à un âge où l'on n'est pas capable de discernement et, après il est trop tard.

«Tu peux avoir confiance dans la personne qui te remettra cette lettre. Quand tu la recevras, je serai mort. Que cela ne t’attriste pas, j’ai l’âge de m ’en aller.

«J’ai la consolation de savoir que tu seras désormais à l’abri du besoin. Dès que tu le pourras, demande un passeport pour les États-Unis. Brooklyn est un faubourg de New-York, on te l’apeut-être appris à l’école. Tu y trouveras, à l’adresse ci-dessous, un petit tailleur polonais du nom de...»