I don't blame them, I'm sure. | Я на них не сержусь. |
It's terribly cold. | Страшный холод. |
Still, it was discouraging launching heat after heat and none coming back. | Хотя, приятного мало, когда все по твоей команде куда-то бегут, а назад не возвращаются. |
Like sending troops into battle, you know. | Словно солдаты на поле боя. |
'The best thing for us to do is to go back and change too. | - Нам и самим, кстати сказать, не мешало бы пойти переодеться. |
' Yes, I suppose so. | - Совершенно с вами согласен. |
Oh, what a day! | Ну и денек! |
Grimes was in the Common Room. | В учительской они обнаружили Граймса. |
'Just back from the gay metropolis of Llandudno, he said. | - А я только что из веселого города Лландидно, -доложил он. |
'Shopping with Dingy is not a seemly occupation for a public-school man. | - Для того ли я, спрашивается, в закрытой школе обучался, чтобы бегать по магазинам с Динги, а? |
How did the heats go? | Ну а что соревнования? |
' There weren't any, said Paul. | -Так и не состоялись, - признался Поль. |
'Quite right, said Grimes: 'you leave this to me. | - Не беда, - утешил его Граймс. - Положитесь на меня. |
I've been in the trade some time. | Я в этом кое-что смыслю. |
These things are best done over the fire. | Такие соревнования надо проводить у камина. |
We can make out the results in peace. | Сейчас мы тихо и мирно напишем, кто и как выступил. |
We'd better hurry. | Но лучше не мешкать. |
The old boy wants them sent to be printed this evening. | Наш начальник хочет, чтобы результаты сегодня отослали в типографию. |
And taking a sheet of paper and a small stub of pencil, Grimes made out the programme. | И, вооружившись листом бумаги и огрызком карандаша, Граймс набросал программу. |
' How about that? he said. | - Прошу оценить, - сказал он. |
'Clutterbuck seems to have done pretty well, said Paul. | - Клаттербак у тебя как преуспел! - удивился Поль. |
' Yes, he's a splendid little athlete, said Grimes. | - Одно слово - талант, - сказал Граймс. |
'Now just you telephone that through to the printers, and they'll get it done to-night. | - Ну, теперь звони в типографию и продиктуй им результаты, тогда они сегодня напечатают программки. |
I wonder if we ought to have a hurdle race? | Не знаю только, не включить ли нам еще и бег с препятствиями. |
'No, said Mr Prendergast. | - Нет, - сказал мистер Прендергаст. |
CHAPTER VIII The Sports | Глава 8 СПОРТИВНЫЙ ПРАЗДНИК |