Grimes' look like bills. I can't think why shops give that man credit at all. | Г раймсу, похоже, прислали какие-то счета; просто непостижимо, как таким людям кредит открывают. |
I always pay cash, or at least I should if I ever bought anything. | Я, например, всегда плачу наличными. Вернее, платил бы, если бы покупал. |
But d'you know that, except for my tobacco and the Daily News and occasionally a little port when it's very cold, I don't think I've bought anything for two years. | Я ведь уже два года ничего себе не покупаю, если не считать табаку, "Дейли ньюс", а когда совсем холодно - кагору. |
The last thing I bought was that walking-stick. | Последнее мое приобретение - вот эта трость. |
I got it at Shanklin, and Grimes uses it for beating the boys with. | В Шанклине купил. А Граймс берет ее, чтобы наказывать учеников. |
I hadn't really meant to buy one, but I was there for the day - two years this August - and I went into the tobacconist's to buy some tobacco. | И купил-то я ее совершенно случайно. Приехал я в Шанклин на один день - в августе как раз два года исполнится, - зашел в табачный магазин табаку купить. |
He hadn't the sort I wanted, and I felt I couldn't go out without getting something, so I bought that. It cost one-and-six, he added wistfully, 'so I had no tea. | Нужного мне сорта не оказалось, а уходить с пустыми руками я постеснялся, вот и пришлось купить трость - она обошлась мне в один шиллинг шесть пенсов, - добавил он тоскливо, - так что пришлось вечером отказаться от чая. |
Paul took his letter. | Поль взял письмо. |
It had been forwarded from Onslow Square. | Его переслали с Онслоу-сквер. |
On the flap were embossed the arms of Scone College. | На конверте был герб Скон-колледжа. |
It was from one of his four friends. | Писал один из его немногочисленных друзей. |
Scone College, J.C.R., | "Скон-колледж. |
Oxford. | Оксфорд |
My dear Pennyfeather, it ran, | Дорогой Пеннифезер! - гласило письмо. - |
I need hardly tell you how distressed I was when I heard of your disastrous misfortune. | "Стоит ли говорить, как огорчился я, когда узнал о постигшем Вас несчастье. |
It seems to me that a real injustice has been done to you. | У меня складывается впечатление, что Вы пали жертвой самой настоящей несправедливости. |
I have not heard the full facts of the case, but I was confirmed in my opinion by a very curious incident last evening. | Я, правда, не успел ознакомиться со всеми обстоятельствами, но странное событие, которое случилось вчера вечером, лишь укрепило меня в моих подозрениях. |
I was just going to bed when Digby-Vane-Trumpington came into my rooms without knocking. He was smoking a cigar. | Я ложился спать, когда открылась дверь и ко мне заявился Аластер Дигби-Вейн-Трампингтон. |
I had never spoken to him before, as you know, and was very much surprised at his visit. | До этого мы с ним никогда не общались, и визит его меня немало удивил. |
He said: | Он сказал: |
' I'm told you are a friend of Pennyfeather's. | "Вы, говорят, приятель Пеннифезера?" |