A warder passed them by, and they moved apart, banging industriously at the sandstone cliff before them. | Неподалеку замаячил надзиратель. Поль и Граймс разошлись и начали усердно долбить песчаник |
'I'm not sure it wasn't worth it, though, said Grimes, 'to see poor old Flossie in the box and my sometime father-in-law. | -Впрочем, - хмыкнул Граймс, - хотел бы я полюбоваться на старушку Флосси и моего бывшего тестя в их теперешнем положении. |
I hear the old man's shut down the school. | Школа-то, говорят, закрывается! |
Grimes gave the place a bad name. | Граймс опорочил это заведение... |
See anything of old Prendy ever? | Кстати, как дела у Пренди? |
' He was murdered the other day. | - Убит три дня назад. |
' Poor old Prendy! | - Ах, старина Пренди! |
He wasn't cut out for the happy life, was he? | Он не был создан для счастья, верно? |
D'you know, I think I shall give up schoolmastering for good when I get out. | Вот выйду отсюда, пожалуй, брошу учительствовать. |
It doesn't lead anywhere. | Это дело меня до добра не доведет. |
'It seems to have led us both to the same place. | - Нас с тобой оно привело в одно и то же место. |
' Yes, Rather a coincidence, isn't it? | - Да, ничего себе совпадение! |
Damn, here's that policeman again. | Черт, опять легавый идет... |
Soon they were marched back to the prison. | Они вернулись в тюрьму. |
Except for the work in the quarries, life at Egdon was almost the same as at Blackstone. | Если не считать каменоломни, Эгдон мало чем отличался от Блекстона. |
' Slops outside, chapel, privacy. | "Парашу за дверь", часовня, одиночество... |
After a week, however, Paul became conscious of an alien influence at work. | Впрочем, не прошло и недели, как Поль почувствовал, что о нем не забыли. |
His first intimation of this came from the Chaplain. | Первой ласточкой был разговор со священником. |
'Your library books, he said one day, popping cheerfully in Paul's cell and handing him two new novels, still in their wrappers, and bearing inside them the label of a Piccadilly bookseller. | - Вот, принес вам книги, - сообщил он как-то раз, впорхнув в камеру к Полю и протягивая ему два новеньких томика в суперобложках и с ценниками книжного магазина на Пикадилли. |
'If you don't like them I have several for you to choose from. He showed him rather coyly the pile of gaily-bound volumes he carried under his arm. | - Если эти не годятся, у меня с собой еще несколько на выбор, - он показал на пачку книг в ярких переплетах, которую неловко придерживал под мышкой. |
' I thought you'd like the new Virginia Woolf. | - Может, хотите новый роман Вирд-жинии Вулф? |
It's only been out two days. | Позавчера вышел. |
' Thank you, sir, said Paul politely. | Благодарю вас, сэр, - ответил Поль. |
Clearly the library of his new prison was run on a much more enterprising and extravagant plan than at Blackstone. | Судя по всему, в Эщоне библиотека отличалась куда большим разнообразием и богатством, чем в Блекстоне. |