Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 197

Ивлин Во

A warder passed them by, and they moved apart, banging industriously at the sandstone cliff before them. Неподалеку замаячил надзиратель. Поль и Граймс разошлись и начали усердно долбить песчаник
'I'm not sure it wasn't worth it, though, said Grimes, 'to see poor old Flossie in the box and my sometime father-in-law. -Впрочем, - хмыкнул Граймс, - хотел бы я полюбоваться на старушку Флосси и моего бывшего тестя в их теперешнем положении.
I hear the old man's shut down the school. Школа-то, говорят, закрывается!
Grimes gave the place a bad name. Граймс опорочил это заведение...
See anything of old Prendy ever? Кстати, как дела у Пренди?
' He was murdered the other day. - Убит три дня назад.
' Poor old Prendy! - Ах, старина Пренди!
He wasn't cut out for the happy life, was he? Он не был создан для счастья, верно?
D'you know, I think I shall give up schoolmastering for good when I get out. Вот выйду отсюда, пожалуй, брошу учительствовать.
It doesn't lead anywhere. Это дело меня до добра не доведет.
'It seems to have led us both to the same place. - Нас с тобой оно привело в одно и то же место.
' Yes, Rather a coincidence, isn't it? - Да, ничего себе совпадение!
Damn, here's that policeman again. Черт, опять легавый идет...
Soon they were marched back to the prison. Они вернулись в тюрьму.
Except for the work in the quarries, life at Egdon was almost the same as at Blackstone. Если не считать каменоломни, Эгдон мало чем отличался от Блекстона.
' Slops outside, chapel, privacy. "Парашу за дверь", часовня, одиночество...
After a week, however, Paul became conscious of an alien influence at work. Впрочем, не прошло и недели, как Поль почувствовал, что о нем не забыли.
His first intimation of this came from the Chaplain. Первой ласточкой был разговор со священником.
'Your library books, he said one day, popping cheerfully in Paul's cell and handing him two new novels, still in their wrappers, and bearing inside them the label of a Piccadilly bookseller. - Вот, принес вам книги, - сообщил он как-то раз, впорхнув в камеру к Полю и протягивая ему два новеньких томика в суперобложках и с ценниками книжного магазина на Пикадилли.
'If you don't like them I have several for you to choose from. He showed him rather coyly the pile of gaily-bound volumes he carried under his arm. - Если эти не годятся, у меня с собой еще несколько на выбор, - он показал на пачку книг в ярких переплетах, которую неловко придерживал под мышкой.
' I thought you'd like the new Virginia Woolf. - Может, хотите новый роман Вирд-жинии Вулф?
It's only been out two days. Позавчера вышел.
' Thank you, sir, said Paul politely. Благодарю вас, сэр, - ответил Поль.
Clearly the library of his new prison was run on a much more enterprising and extravagant plan than at Blackstone. Судя по всему, в Эщоне библиотека отличалась куда большим разнообразием и богатством, чем в Блекстоне.