Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 181

Ивлин Во

R.'s crime was the result of an attempt to assert individuality at the expense of community. (Cf. Cases D, G, and I.) Accordingly I attempted to break down his social inhibitions by a series of progressive steps. In the first stage he exercised for half an hour in the company of one other prisoner. Conversation was allowed during this period upon approved topics, history, philosophy, public events, etc., the prisoners being chosen among those whose crimes would tend as little as possible to aggravate and encourage R.'s. Преступление Р. явилось попыткой самоутвердиться за счет общества (ср. случаи Г. Д. и Ж.). В соответствии с этим я попытался нейтрализовать психологическое торможение Р. как социальный феномен, последовательно применяя следующие меры: на первом этапе Р. совершал получасовые прогулки с другим заключенным, с которым ему разрешалось вести беседы на ряд дозволенных тем (история, философия, общественная жизнь и т. п.). Собеседники Р. выбирались среди заключенных, чьи преступления не могли вызвать обострении в состоянии Р.".
'I have not yet thought out the other stages of your treatment, said Sir Wilfred, 'but you can see that individual attention is being paid to your reclamation. Дальнейших этапов я пока не разработал, -заметил сэр Уилфред, - но, как видите, отнесся к вашей просьбе внимательно.
It may cause you some gratification to realize that, thanks to my report, you may in time become a case of scientific interest throughout the world. Вам, наверное, приятно будет узнать, что благодаря этим заметкам о вас со временем узнает мировая наука.
Sir Wilfred Lucas-Dockery's treatment of Case R. may haply become a precedent for generations yet unborn. Отчего бы случаю Р. из практики сэра Уилфреда Лукаса-Докери не стать примером для грядущих поколений?
That is something to lift you above the soul-destroying monotony of routine, is it not? Согласитесь, что это возвышает над повседневной губительной рутиной!
Paul was led away. Поля увели.
'The men in the kitchen have lodged a complaint that they cannot work with C.2.9, said the Chief Warder. - Заключенные с кухни жалуются, что не в силах работать с "Цэ двадцать девять", - сообщил главный надзиратель.
'They say he has an infectious skin disease all over his hands. - У него на руках заразный лишай.
'I can't be worried with things like that, said the Governor irritably. Не отвлекайте меня! - возмутился сэр Уилфред.
'I am trying to decide upon Case R.'s - I mean D.4.12's - third stage of reclamation. ** * - Я занят: работаю над третьим этапом перевоспитания Р., то бишь "Дэ четыреста двенадцать".
Case R. of the Lucas-Dockery experiments began on the new r?gime that afternoon. В тот же день трудновоспитуемый Р. перешел на новый распорядок.
'Come out, said the warder, unlocking his cell, 'and bring your 'at. -На выход! - скомандовал надзиратель, открывая камеру. - Возьми шапку.
The parade ground, empty of its revolving squads, looked particularly desolate. Тюремный двор, где обычно кружили заключенные, был пуст и безлюден.
'Stand there and don't move till I come back, said the warder. Стой смирно! Я сейчас, - сказал надзиратель и ушел.
Presently he returned with a little bony figure in prison dress. Он вернулся в сопровождении плюгавенького человечка в арестантском халате.
'This 'ere's your pal, he said, 'this 'ere's the path you've got to walk on. - Вот тебе дружок, - пробурчал надзиратель. - А вот дорожка. Будете здесь гулять.