How many times must I ask you to ascertain all the facts before reporting on any case? | Сколько раз вам повторять - все факты должны быть собраны до доклада! |
' Very good, sir! | - Слушаюсь, сэр. |
And there's a petition from D.4.12. | Имеется просьба от заключенного "Дэ четыреста двенадцать". |
He's finished his four week's solitary, and he wants to know if he can keep at it for another four. | Он уже отсидел месяц в одиночке и хочет еще. |
'I disapprove of cellular labour. | - Я не люблю, когда заключенные работают в камере. |
It makes a man introvert. | От этого они становятся эгоистами. |
Who is D.4.12? | Кто такой этот "Дэ четыреста двенадцать"? |
'Long sentence, sir, waiting transference to Egdon. | - Получил длительный срок, сэр. Ждет перевода в Эгдон. |
' I'll see D.4.12 myself. | -Я с ним лично побеседую. |
' Very good, sir! | Слушаюсь, сэр. |
Paul was led in. | Привели Поля. |
'I understand you wish to continue cellular labour instead of availing yourself of the privilege of working in association. | - Если не ошибаюсь, вам угодно оставаться в камере, вместо того чтобы пожинать плоды коллективного труда. |
Why is that? | Почему? |
' I find it so much more interesting, sir, said Paul. | -Так куда интереснее, сэр, - отвечал Поль. |
'It's a most irregular suggestion, said the Chief Warder. | - Возмутительная постановка вопроса! - вмешался главный надзиратель. |
'Privileges can only be forfeited by a breach of the regulations witnessed and attested by two officers. | - Заключенного можно содержать в одиночной камере, только если он совершит проступок в присутствии двух надзирателей, каковые этот проступок засвидетельствуют. |
Standing Orders are most emphatic on the subject. | Так сказано в Правилах внутреннего распорядка. |
'I wonder whether you have narcissistic tendencies? said the Governor. | - Может быть, вы страдаете нарциссизмом? -осведомился начальник тюрьмы. |
'The Home Office has not as yet come to any decision about my application for a staff psychoanalyst. | - Министерство до сих пор не откликнулось на мой запрос о штатном психоаналитике. |
'Put him in the observation cell, said the Chief Warder. | - Посадите его под особое наблюдение, -посоветовал главный надзиратель. |
' That brings out any insanity. | - Сразу станет ясно, нормальный он или нет. |
I've known several cases of men you could hardly have told were mad - just eccentric, you know -who've been put on observation, and after a few days they've been raving lunatics. | Помнится, бывали случаи, когда под наблюдение сажали таких, что их и не примешь за психов. Так просто, со странностями. За два-три дня они превращались в озверевших маньяков. |
Colond MacAdder was a great believer in the observation cells. | Полковник Мак-Аккер свято верил в этот метод. |