Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 177

Ивлин Во

'Slops outside! ; he would rise, roll up his bedding, and dress; there was no need to shave, no hesitation about what tie he should wear, none of the fidgeting with studs and collars and links that so distracts the waking moments of civilized man. "Парашу за дверь!" Поль вставал, сворачивал матрац и одевался. Не было нужды бриться, ломать голову над тем, какой повязать галстук, возиться с запонками и воротничками, а ведь это так досаждает цивилизованному человеку в минуты пробуждения.
He felt like the happy people in the advertisements for shaving soap who seem to have achieved very simply that peace of mind so distant and so desirable in the early morning. У Поля было так же покойно на душе, как у красавца с рекламы мыльной палочки, красавца, который, судя по всему, без труда достигал Душевного равновесия, столь необходимого в утренние часы.
For about an hour he stitched away at a mail-bag, until his door was again unlocked to admit a hand with a lump of bread and a large ladle of porridge. Встав, Поль равнодушно шил почтовые мешки, пока дверь не отворялась снова и не пропускала в камеру руку с куском хлеба и миской похлебки.
After breakfast he gave a cursory polish to the furniture and crockery of his cell and did some more sewing until the bell rang for chapel. После завтрака он кое-как убирал камеру, мыл посуду и снова шил, пока колокол не призывал его на молитву.
For a quarter of an hour or twenty minutes he heard Mr Prendergast blaspheming against the beauties of sixteenth-century diction. В часовне он минут пятнадцать внимал мистеру Прендергасту, который, по мере своих сил, богохульствовал, изощряясь над красотами старинного английского Евангелия.
This was certainly a bore, and so was the next hour during which he had to march round the prison square, where between concentric paths of worn asphalt a few melancholy cabbages showed their heads. Эти минуты, разумеется, навевали уныние, как, впрочем, и следующий час, когда Поль должен был кругами ходить по тюремному двору, сквозь асфальтовые трещины которого пробивались ростки капусты.
Some of the men during this period used to fall out under the pretence of tying a shoe-lace and take furtive bites at the leaves of the vegetables. Некоторые арестанты имели обыкновение во время прогулки садиться на корточки и, притворяясь, будто они завязывают шнурки, покусывать капустные листья.
If observed they were severely punished. Если кого-нибудь заставали за этим занятием, следовало суровое наказание.
Paul never felt any temptation to do this. Однако у Поля никогда не возникало желания полакомиться капусткой.
After that the day was unbroken save for luncheon, supper, and the Governor's inspection. После прогулки вообще ничего не происходило, если не считать обеда, ужина и обхода сэра Уилфреда.
The heap of sacking which every day he was to turn into mail-bags wa-s supposed by law to keep him busy for nine hours. Дабы занять Поля в течение девяти часов, закон предусматривал шитье почтовых мешков из дерюги.
The prisoners in the cells on either side of him, who were not quite in their right minds, the warder told Paul, found some difficulty in finishing their task before lights out. Арестанты, сидевшие по соседству, были, судя по рассказам надзирателя, не совсем в своем уме и с трудом успевали выполнить норму к тому времени, когда гасили свет.
Paul found that with the least exertion he had finished long before supper, and spent the evenings in meditation and in writing up on his slate the thoughts which had occurred to him during the day. Поль же обнаружил, что, ничуть не перенапрягаясь, может завершить труды свои задолго до ужина, и проводил вечера в размышлениях или заносил на грифельную доску мысли, которые пришли ему в голову за день.