' I'm sure it makes all the difference. | - Вот в чем суть! |
You could see with that unfortunate man just now what a difference it made to him to think that, far from being a mere nameless slave, he has now become part of a great revolution in statistics. | Вы видели, как ожил этот человек, осознав, что он не безымянный раб, а участник великой статистической революции! |
'Yes, sir, said the Chief Warder, 'and, by the way, there are two more attempted suicides being brought up to-morrow. | - Да, сэр, - согласился главный надзиратель. -Между прочим, сегодня было две попытки к самоубийству. |
You must really be more strict with them, sir. | Надо с ними построже, сэр. |
Those sharp tools you've issued to the Arts and CraftsSchool is just putting temptation in the men's way.** * | Вы велели дать в ремесленную мастерскую острые инструменты - а для них это все равно что красная тряпка для быка. |
Paul was once more locked in, and for the first time had the opportunity of examining his cell. | Поля опять заперли. На этот раз у него появилась возможность оглядеться. |
There was little to interest him. | В камере не нашлось ничего занимательного. |
Besides his Bible, his book of devotion - Prayers on Various Occasions of Illness, Uncertainty, and Loss, by the Rev. | Помимо Библии, молитвенника ("Молитвы на случаи различных недугов, сомнений в вере и бедствий. |
Septimus Bead, M.A., Edinburgh, 1863 - and his English Grammar, there was a little glazed pint pot, a knife and spoon, a slate and slate-pencil, a salt-jar, a metal water-can, two earthenware vessels, some cleaning materials, a plank bed upright against the wall, a roll of bedding, a stool, and a table. | Составлено преподобным Септимусом Четкинсом, магистром искусств", Эдинбург, 1863 г.) и грамматики, в камере имелась пол-литровая алюминиевая мисочка, ложка, ножик, грифельная доска, грифель, большая солонка, питьевой бачок, два глиняных ночных горшка, веник, откидные нары у стены, матрац, табуретка и стол. |
A printed notice informed him that he was not to look out of the window. | Печатное объявление уведомляло Поля, что ему запрещается выглядывать из окна. |
Three printed cards on the wall contained a list of other punishable offences, which seemed to include every human activity, some Church of England prayers, and an explanation of the 'system of progressive stages'. | На одной табличке, висевшей на стене, перечислялись прочие виды наказуемых деяний, включавшие, казалось, все возможные человеческие поступки, на другой табличке было напечатано несколько англиканских молитв, на третьей - объяснялась "система последовательных зачетов". |
There was also a typewritten | Кроме того, на стенке висели отпечатанные на машинке |
' Thought for the Day', one of Sir Wilfred Lucas-Dockery's little innovations. | "Мысли на сегодняшний день", одно из маленьких нововведений сэра Уилфреда Лукаса-Докери. |
The message for the first day of Paul's imprisonment was: 'SENSE OF SIN IS SENSE OF WASTE, the Editor of the | На сегодняшний день мысль была такая: "Чувство греха - это чувство утраты. Редактор |
"Sunday Express". | "Санди Экспресс". |
Paul studied the system of progressive stages with interest. | Поль с любопытством изучил "систему последовательных зачетов". |