The Government regulations are rather uncompromising. | Нас несколько ограничивают правительственные распоряжения. |
For the first four weeks you will have to observe the solitary confinement ordained by law. | Первый месяц вам предстоит предписанное законом одиночное заключение. |
After that we will find you something more creative. | Потом мы найдем для вас работу по душе. |
We don't want you to feel that your personality is being stamped out. | Мы не допустим, чтобы ваша личность была попрана. |
Have you any experience of art leather work? | Вам приходилось заниматься кожевенным ремеслом? |
'No, sir. | - Нет, сэр. |
'Well, I might put you into the Arts and Crafts Workshop. | - Не беда! Мы направим вас в ремесленную мастерскую. |
I came to the conclusion many years ago that almost all crime is due to the repressed desire for aesthetic expression. | Много лет назад я пришел к выводу, что любое преступление есть плод подавленного стремления к эстетическому самовыражению. |
At last we have the opportunity for testing it. | Теперь наконец у нас есть возможность проверить это. |
Are you an extrovert or an introvert? | Вы кто, экстраверт или интроверт? |
' I'm afraid I'm not sure, sir. | - Точно не знаю, сэр. |
' So few people are. | - Точно этого никто не знает. |
I'm trying to induce the Home Office to install an official psycho-analyst. | Я все убеждаю министерство внутренних дел дать нам штатного психоаналитика. |
Do you read the New Nation, I wonder? | Кстати, вы читаете "Нью-Нейшн"? |
There is rather a flattering article this week about our prison called The Lucas-Dockery Experiments. | На этой неделе там напечатали довольно благосклонную статью о нашей тюрьме. Называется "Изыскания Лукаса-Докери". |
I like the prisoners to know these things. | Я считаю, заключенным полезно об этом знать. |
It gives them corporate pride. | Такие вещи воспитывают чувство локтя. |
I may give you one small example of the work we are doing that affects your own case. | Приведу вам маленький пример из нашей практики. Он, между прочим, и вас касается. |
Up till now all offences connected with prostitution have been put into the sexual category. | Раньше смешивали преступления половые и связанные с проституцией. |
Now I hold that an offence of your kind is essentially acquisitive and shall grade it accordingly. | Я, однако, полагаю, что ваше преступление, в основе своей, направлено на обогащение, и потому соответствующим образом его классифицирую. |
It does not, of course, make any difference as far as your conditions of imprisonment are concerned - the routine of penal servitude is prescribed by Standing Orders - but you see what a difference it makes to the annual statistics. | Это, разумеется, не повлияет на условия вашей жизни в тюрьме (все мелочи тюремного заключения предусмотрены Правилами внутреннего распорядка), но только подумайте, как это скажется на статистике! |
'The human touch, said Sir Wilfred after Paul had been led from the room. | -Гуманизм! - воскликнул сэр Уилфред, когда Поля увели. |