Читать «Упадок и разрушение - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 174

Ивлин Во

The Government regulations are rather uncompromising. Нас несколько ограничивают правительственные распоряжения.
For the first four weeks you will have to observe the solitary confinement ordained by law. Первый месяц вам предстоит предписанное законом одиночное заключение.
After that we will find you something more creative. Потом мы найдем для вас работу по душе.
We don't want you to feel that your personality is being stamped out. Мы не допустим, чтобы ваша личность была попрана.
Have you any experience of art leather work? Вам приходилось заниматься кожевенным ремеслом?
'No, sir. - Нет, сэр.
'Well, I might put you into the Arts and Crafts Workshop. - Не беда! Мы направим вас в ремесленную мастерскую.
I came to the conclusion many years ago that almost all crime is due to the repressed desire for aesthetic expression. Много лет назад я пришел к выводу, что любое преступление есть плод подавленного стремления к эстетическому самовыражению.
At last we have the opportunity for testing it. Теперь наконец у нас есть возможность проверить это.
Are you an extrovert or an introvert? Вы кто, экстраверт или интроверт?
' I'm afraid I'm not sure, sir. - Точно не знаю, сэр.
' So few people are. - Точно этого никто не знает.
I'm trying to induce the Home Office to install an official psycho-analyst. Я все убеждаю министерство внутренних дел дать нам штатного психоаналитика.
Do you read the New Nation, I wonder? Кстати, вы читаете "Нью-Нейшн"?
There is rather a flattering article this week about our prison called The Lucas-Dockery Experiments. На этой неделе там напечатали довольно благосклонную статью о нашей тюрьме. Называется "Изыскания Лукаса-Докери".
I like the prisoners to know these things. Я считаю, заключенным полезно об этом знать.
It gives them corporate pride. Такие вещи воспитывают чувство локтя.
I may give you one small example of the work we are doing that affects your own case. Приведу вам маленький пример из нашей практики. Он, между прочим, и вас касается.
Up till now all offences connected with prostitution have been put into the sexual category. Раньше смешивали преступления половые и связанные с проституцией.
Now I hold that an offence of your kind is essentially acquisitive and shall grade it accordingly. Я, однако, полагаю, что ваше преступление, в основе своей, направлено на обогащение, и потому соответствующим образом его классифицирую.
It does not, of course, make any difference as far as your conditions of imprisonment are concerned - the routine of penal servitude is prescribed by Standing Orders - but you see what a difference it makes to the annual statistics. Это, разумеется, не повлияет на условия вашей жизни в тюрьме (все мелочи тюремного заключения предусмотрены Правилами внутреннего распорядка), но только подумайте, как это скажется на статистике!
'The human touch, said Sir Wilfred after Paul had been led from the room. -Гуманизм! - воскликнул сэр Уилфред, когда Поля увели.