It was virtually a sure bet that they were brother and sister. | Можно было не сомневаться, что это брат и сестра. |
Gazing earnestly up into Carpenter's gray eyes, the girl gave voice a series of sing-song phrases, each of them, judging from the nuances of pronunciation, representative of a different language. | Серьезно глядя в серые глаза Карпентера, девочка произнесла несколько певучих фраз - судя по тому, как они звучали, все они были сказаны на разных языках. |
When she finished, Carpenter shook his head. | Когда она умолкла, Карпентер покачал головой: |
"I just don't dig you, pumpkin," he said. | - Нет, это я ни в зуб ногой, крошка. |
Then, just to make sure, he repeated the remark in Anglo-Saxon, Aeolic Greek, lower Cro-magnonese, upper-Acheulian, middle English, Iroquoian and Hyannis-Portese smatterings of which tongues and dialects he had picked up during his various sojourns in the past. | На всякий случай он повторил те же слова на англосаксонском, греко-эолийском, нижнекроманьонском, верхнеашельском, среднеанглийском, ирокезском и хайянопортском - обрывки этих языков и диалектов он усвоил во время разных путешествий в прошлое. |
No dice. Every word he spoke was just plain Greek to the girl and the boy. | Но ничего не вышло: все, что он сказал, звучало для этих детей сущей тарабарщиной. |
Suddenly the girl's eyes sparkled with excitement, and, plunging her hand into a plastic reticule that hung from the belt that supported her slacks, she withdrew what appeared to be three pairs of earrings. | Вдруг у девочки загорелись глаза, она сунула руку в пластиковую сумочку, висевшую у нее на поясе, и достала что-то вроде трех пар сережек. |
She handed one pair to Carpenter, one to the boy, and kept one for herself; then she and the boy proceeded to affix the objects to their ear lobes, motioning to Carpenter to do the same. | Одну пару она протянула Карпентеру, другую -мальчику, а третью оставила себе. И девочка и мальчик быстро приспособили себе сережки на мочки ушей, знаками показав Карпентеру, чтобы он сделал то же. |
Complying, he discovered that the tiny disks which he had taken for pendants were in reality tiny diaphragms of some kind. | Он повиновался и обнаружил, что маленькие диски, которые он принял было за подвески, - это на самом деле не что иное, как крохотные мембраны. |
Once the minute clamps were tightened into place, they fitted just within the ear openings. | Достаточно было защелкнуть миниатюрные зажимы, как мембраны оказывались прочно прижатыми к отверстию уха. |
The girl regarded his handiwork critically for a moment, then, standing on tiptoe, reached up and adjusted each disk with deft fingers. Satisfied, she stepped back. | Девочка критически оглядела результаты его стараний, приподнялась на цыпочки и ловко поправила диски, а потом, удовлетворенная, отступила назад. |
"Now," she said, in perfect idiomatic English, "we can get through to each other and find out what's what." | - Теперь, - сказала она на чистейшем английском языке, - мы будем понимать друг друга и сможем во всем разобраться. |
Carpenter stared at her. | Карпентер уставился на нее. |
"Well I must say, you caught on to my language awful fast!" | - Ну и ну! Быстро же вы научились говорить по-нашему! |
"Oh, we didn't learn it," the boy said. "Those are micro-translators-hearrings. | - Да нет, не научились, - ответил мальчик. - Это сережки-говорешки - ну, микротрансляторы. |
With them on, whatever we say sounds to you the way you would say it, and whatever you say sounds to us the way we would say it." | Когда их наденешь, то все, что мы говорим, вы слышите так, как если бы вы сами это сказали. |