Читать «У начала времен - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Роберт Франклин Янг

It was virtually a sure bet that they were brother and sister. Можно было не сомневаться, что это брат и сестра.
Gazing earnestly up into Carpenter's gray eyes, the girl gave voice a series of sing-song phrases, each of them, judging from the nuances of pronunciation, representative of a different language. Серьезно глядя в серые глаза Карпентера, девочка произнесла несколько певучих фраз - судя по тому, как они звучали, все они были сказаны на разных языках.
When she finished, Carpenter shook his head. Когда она умолкла, Карпентер покачал головой:
"I just don't dig you, pumpkin," he said. - Нет, это я ни в зуб ногой, крошка.
Then, just to make sure, he repeated the remark in Anglo-Saxon, Aeolic Greek, lower Cro-magnonese, upper-Acheulian, middle English, Iroquoian and Hyannis-Portese smatterings of which tongues and dialects he had picked up during his various sojourns in the past. На всякий случай он повторил те же слова на англосаксонском, греко-эолийском, нижнекроманьонском, верхнеашельском, среднеанглийском, ирокезском и хайянопортском - обрывки этих языков и диалектов он усвоил во время разных путешествий в прошлое.
No dice. Every word he spoke was just plain Greek to the girl and the boy. Но ничего не вышло: все, что он сказал, звучало для этих детей сущей тарабарщиной.
Suddenly the girl's eyes sparkled with excitement, and, plunging her hand into a plastic reticule that hung from the belt that supported her slacks, she withdrew what appeared to be three pairs of earrings. Вдруг у девочки загорелись глаза, она сунула руку в пластиковую сумочку, висевшую у нее на поясе, и достала что-то вроде трех пар сережек.
She handed one pair to Carpenter, one to the boy, and kept one for herself; then she and the boy proceeded to affix the objects to their ear lobes, motioning to Carpenter to do the same. Одну пару она протянула Карпентеру, другую -мальчику, а третью оставила себе. И девочка и мальчик быстро приспособили себе сережки на мочки ушей, знаками показав Карпентеру, чтобы он сделал то же.
Complying, he discovered that the tiny disks which he had taken for pendants were in reality tiny diaphragms of some kind. Он повиновался и обнаружил, что маленькие диски, которые он принял было за подвески, - это на самом деле не что иное, как крохотные мембраны.
Once the minute clamps were tightened into place, they fitted just within the ear openings. Достаточно было защелкнуть миниатюрные зажимы, как мембраны оказывались прочно прижатыми к отверстию уха.
The girl regarded his handiwork critically for a moment, then, standing on tiptoe, reached up and adjusted each disk with deft fingers. Satisfied, she stepped back. Девочка критически оглядела результаты его стараний, приподнялась на цыпочки и ловко поправила диски, а потом, удовлетворенная, отступила назад.
"Now," she said, in perfect idiomatic English, "we can get through to each other and find out what's what." - Теперь, - сказала она на чистейшем английском языке, - мы будем понимать друг друга и сможем во всем разобраться.
Carpenter stared at her. Карпентер уставился на нее.
"Well I must say, you caught on to my language awful fast!" - Ну и ну! Быстро же вы научились говорить по-нашему!
"Oh, we didn't learn it," the boy said. "Those are micro-translators-hearrings. - Да нет, не научились, - ответил мальчик. - Это сережки-говорешки - ну, микротрансляторы.
With them on, whatever we say sounds to you the way you would say it, and whatever you say sounds to us the way we would say it." Когда их наденешь, то все, что мы говорим, вы слышите так, как если бы вы сами это сказали.