Читать «У начала времен - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Роберт Франклин Янг

Since leaving the entry area several hours ago, he had been moving along in low gear in order not to miss any potential clues that might point the way to the anachronistic fossil's place of origin-a locale which, as was usually the case with unidentifiable anachronisms, the paleontological society that employed him had been able to pinpoint much more accurately in time than in space. * * * Покинув несколько часов назад точку входа, он до сих пор двигался не спеша, на первой передаче, чтобы не проглядеть каких-нибудь признаков, которые могли бы указать на ориентиры загадочной находки. С не поддающимися определению анахронизмами всегда так - палеонтологическое общество, где он работал, обычно гораздо точнее определяло их положение во времени, чем в пространстве.
Now, he threw Sam into second and focused the three horn-howitzers jutting from the repti vehicle's facial regions on the sacral ganglion of the offending ornithischian. Но теперь он включил вторую передачу и навел все три рогопушки, торчавшие из лобовой части ящерохода, точно в крестцовый нервный центр нахального стегозавра.
Plugg! "Бах!
Plugg! Бах!
Plugg! went the three stun charges as they struck home, and down went the a posteriori section of the stego. Бах!" - прозвучали разрывы парализующих зарядов, и вся задняя половина стегозавра осела на землю.
The anterior section apprised by the pea-sized brain that something had gone haywire, twisted far enough around for one of the little eyes in the pint-sized head to take in the approaching triceratank, whereupon the stubby forelegs immediately began the herculean task of dragging the ten-ton, humpbacked body out of the theater of operations. Передняя же его половина, получив от крохотного, величиной с горошину, мозга сообщение о том, что случилось нечто неладное, изогнулась назад, и маленький глаз, сидевший в голове размером с пивную кружку, заметил приближающийся трицератанк. Тут же короткие передние лапы чудовища усиленно заработали, пытаясь унести десятитонную горбатую тушу подальше от театра военных действий.
Carpenter grinned. Карпентер ухмыльнулся.
"Take it easy, old mountainsides," he said. "You'll be on all four feet again in less time than it takes to say 'Tyrannosaurus rex'." - Легче, легче, толстобокий, - сказал он. - Клянусь тиранозавром, ты не успеешь опомниться, как будешь снова ковылять на всех четырех.
After bringing Sam to a halt a dozen yards from the base of the ginkgo, he looked up at the two terrified children through the one-way transparency of the reptivehicle's skull-nacelle. Остановив Сэма в десятке метров от гинкго, он посмотрел на перепуганных детей сквозь полупрозрачный лобовой колпак кабины ящерохода.
If anything, their faces were even whiter than they had been before. Их лица стали, пожалуй, еще белее, чем раньше.
Small wonder. Sam looked more like a triceratops than most real triceratops did. Ничего удивительного - его ящероход был больше похож на трицератопса, чем многие настоящие динозавры.
Raising the nacelle, Carpenter recoiled a little from the sudden contrast between the humid heat of the midsummer's day and Sam's airconditioned interior. Карпентер откинул колпак и отшатнулся - в лицо ему ударил влажный летний зной, непривычный после кондиционированной прохлады кабины.
He stood up in the driver's compartment and showed himself. Он встал и высунулся наружу.
"Come on down you two," he called. "Nobody's going to eat you." - Эй вы, слезайте, - крикнул он. - Никто вас не съест!