Two pairs of the widest and bluest eyes that he had ever seen came to rest upon his face. | На него уставились две пары самых широко открытых, самых голубых глаз, какие он в жизни видел. |
In neither pair, however, was there the faintest gleam of understanding. | Но в них не было заметно ни малейшего проблеска понимания. |
"I said come on down," he repeated. "There's nothing to be afraid of." | - Слезайте, говорю! - повторил он. - Бояться нечего. |
The boy turned to the girl, and the two of them began jabbering back and forth in a sing-song tongue that resembled Chinese, but only as the mist resembles the rain. | Мальчик повернулся к девочке, и они быстро заговорили между собой на каком-то певучем языке - он немного напоминал китайский, но не больше, чем туманная изморось напоминает дождь. |
It had no more in common with modern American than its speakers had with their surroundings. | А с современным американским у этого языка было не больше общего, чем у самих детей с окружавшим их мезозойским пейзажем. |
Clearly they hadn't understood a word he had said. | Ясно было, что они ни слова не поняли из того, что сказал Карпентер. |
But, equally as clearly, they must have found reassurance in his plain and honest face, or perhaps in the gentle tone of his voice. | Но столь же явно было, что они как будто бы успокоились, увидев его открытое, честное лицо или, быть может, услышав его добродушный голос. |
After talking the matter over for a few moments, they left their aerie and shinned down the trunk, the boy going first and helping the girl over the rough spots. | Переговорив между собой, они покинули свое воздушное убежище и спустились вниз - мальчик полез первым и в трудных местах помогал девочке. |
He was about nine; she was about eleven. | Ему можно было дать лет девять, а ей - лет одиннадцать. |
Carpenter stepped out of the compartment, vaulted down from Sam's steel snout and went over to where they were standing. | Карпентер вылез из кабины, спрыгнул со стальной морды Сэма и подошел к детям, стоявшим у дерева. |
By this time, the stego had recovered the use of its hind legs and was high-tailing-or rather, high-backing-it over the plain. | К этому времени стегозавр уже вновь обрел способность управлять своими задними конечностями и во всю прыть удирал прочь по равнине. |
The boy was wearing a loose, apricot-colored blouse which was considerably stained and disheveled from his recent arboreal activities, a pair of apricot-colored slacks which were similarly stained and disheveled and which terminated at his thin calves and a pair of open-toe sandals. | Мальчик был одет в широкую блузу абрикосового света, сильно запачканную и помятую после лазания по дереву; его широкие брюки того же абрикосового цвета, такие же запачканные и помятые, доходили до середины худых икр, а на ногах были открытые сандалии. |
The girl's outfit was identical, save that it was azure in hue and somewhat less stained and disheveled. | На девочке одежда была точно такая же, только лазурного цвета и не столь измятая и грязная. |
She was about an inch taller than the boy, but no less thin. | Девочка была сантиметра на два выше мальчика, но такая же худая. |
Both of them had delicate features, and hair the color of buttercups, and both of them wore expressions so solemn as to be almost ludicrous. | Оба отличались тонкими чертами лица и волосами цвета лютика, и физиономии у обоих были до смешного серьезные. |