Читать «У начала времен - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Роберт Франклин Янг

Two pairs of the widest and bluest eyes that he had ever seen came to rest upon his face. На него уставились две пары самых широко открытых, самых голубых глаз, какие он в жизни видел.
In neither pair, however, was there the faintest gleam of understanding. Но в них не было заметно ни малейшего проблеска понимания.
"I said come on down," he repeated. "There's nothing to be afraid of." - Слезайте, говорю! - повторил он. - Бояться нечего.
The boy turned to the girl, and the two of them began jabbering back and forth in a sing-song tongue that resembled Chinese, but only as the mist resembles the rain. Мальчик повернулся к девочке, и они быстро заговорили между собой на каком-то певучем языке - он немного напоминал китайский, но не больше, чем туманная изморось напоминает дождь.
It had no more in common with modern American than its speakers had with their surroundings. А с современным американским у этого языка было не больше общего, чем у самих детей с окружавшим их мезозойским пейзажем.
Clearly they hadn't understood a word he had said. Ясно было, что они ни слова не поняли из того, что сказал Карпентер.
But, equally as clearly, they must have found reassurance in his plain and honest face, or perhaps in the gentle tone of his voice. Но столь же явно было, что они как будто бы успокоились, увидев его открытое, честное лицо или, быть может, услышав его добродушный голос.
After talking the matter over for a few moments, they left their aerie and shinned down the trunk, the boy going first and helping the girl over the rough spots. Переговорив между собой, они покинули свое воздушное убежище и спустились вниз - мальчик полез первым и в трудных местах помогал девочке.
He was about nine; she was about eleven. Ему можно было дать лет девять, а ей - лет одиннадцать.
Carpenter stepped out of the compartment, vaulted down from Sam's steel snout and went over to where they were standing. Карпентер вылез из кабины, спрыгнул со стальной морды Сэма и подошел к детям, стоявшим у дерева.
By this time, the stego had recovered the use of its hind legs and was high-tailing-or rather, high-backing-it over the plain. К этому времени стегозавр уже вновь обрел способность управлять своими задними конечностями и во всю прыть удирал прочь по равнине.
The boy was wearing a loose, apricot-colored blouse which was considerably stained and disheveled from his recent arboreal activities, a pair of apricot-colored slacks which were similarly stained and disheveled and which terminated at his thin calves and a pair of open-toe sandals. Мальчик был одет в широкую блузу абрикосового света, сильно запачканную и помятую после лазания по дереву; его широкие брюки того же абрикосового цвета, такие же запачканные и помятые, доходили до середины худых икр, а на ногах были открытые сандалии.
The girl's outfit was identical, save that it was azure in hue and somewhat less stained and disheveled. На девочке одежда была точно такая же, только лазурного цвета и не столь измятая и грязная.
She was about an inch taller than the boy, but no less thin. Девочка была сантиметра на два выше мальчика, но такая же худая.
Both of them had delicate features, and hair the color of buttercups, and both of them wore expressions so solemn as to be almost ludicrous. Оба отличались тонкими чертами лица и волосами цвета лютика, и физиономии у обоих были до смешного серьезные.